Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri Eğitimine Kuramsal ve Yöntemsel YaklaşımlarMTF612737.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiDoktora
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSenem Öner Bulut
Dersi Veren(ler)Senem Öner Bulut
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÇeviribilimin alt araştırma alanlarından biri olan çeviri eğitimi konusunda geliştirilmiş çağdaş kuramsal ve yöntemsel yaklaşımları karşılaştırmalı biçimde incelemek.
Dersin İçeriğiEdinç-temelli çeviri eğitimi, farklı çeviri edinci modelleri, çeviri alt edinçleri, edinç değerlendirme yöntemleri, çeviri eğitimine toplumsal oluşumcu yaklaşım, çeviri eğitimi-çeviri kuramı ilişkisi ve çeviri eğitimi bağlamında eğitmenlerin eğitimi konularının irdelenmesi. Çeviri teknolojilerinde yaşanan gelişmelerin çeviri eğitimine yansımaları konusundaki araştırmaların eleştirel biçimde değerlendirilmesi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • ZORUNLU OKUMALAR: Bartrina, Francesca. 2005. “Theory and Translator Training". Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Tennent, Martha (ed.). Philadelphia, PA: John Benjamins. 177-189.
  • Birkan Baydan, Esra. 2011. “Çeviribilimde Çeviri/ Çevirmenlik Edinci”, “Çeviri Eğitimi Metodolojisi: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım”, “Çeviriye Giriş Dersi Uygulamalar”. Yapısalcılık-Sonrası Kuramsal Görüşler Doğrultusunda Çeviri Eğitimine Giriş: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım Işığında Uygulama Örnekleri. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi. 74-160.
  • Bengi-Öner, Işın, and Ülker İnce. 1995. “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142.
  • İnce, Ülker ve Işın Bengi-Öner. 2009. Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen! Istanbul: Diye.
  • Galán-Mañas, Anabel and Amparo Hurtado Albir. 2015. “Competence Assessment Procedures in Translator Training”. The Interpreter and Translator Trainer 9(1): 63-82.
  • Haro-Soler, Maria del Mar and Kiraly Don. 2019. “Exploring Self-Efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project”. The Interpreter and Translator Trainer 13(3): 255-270.
  • Hurtado Albir, Amparo. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 163-195.
  • Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome. 96-170.
  • Kelly, Dorothy. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis”. TTR 21(1): 99–125.
  • Kiraly, Donald C. 1997. “Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-concept”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting (ed. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath). Thousand Oaks etc.: Sage. 137–160.
  • Orlando, Marc. 2019. “Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers”. The Interpreter and Translator Trainer 13(3): 216-232.
  • Öner Bulut, Senem. 2018. “Training Translators as Subjects.” Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara (ed. Seda Taş). İstanbul: Hiperyayın. 13-39.
  • Öner Bulut, Senem. 2019. “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?”. transLogos 2(2): 1-26.
  • PACTE Group. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta 50(2): 609-619.
  • PACTE Group. 2018. Amparo Hurtado Albir (principal investigator), Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés
  • Presas, Marisa. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area”. The Interpreter and Translator Trainer 6(2): 139-169.
  • Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra and Carmen Canfora. 2019. “Risk Management and Post-Editing Competence”. The Journal of Specialised Translation 31: 239–259.
  • ÖNERİLEN OKUMALAR: Birkan Baydan, Esra and Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities”. Procedia 152:984–988.
  • Calvo, Elisa. 2015. “Scaffolding Translation Skills Through Situated Training Approaches: Progressive and Reflective Methods”. The Interpreter and Translator Trainer 9(3): 306-322.
  • EMT. 2017. “Competence Framework”.
  • Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
  • Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: Saint Jerome.
  • Ladmiral, Jean-René. 2005. “Formation des traducteurs et traduction philosophique”. Meta 50(1): 96–106.
  • Lederer, Marianne. 2007” “Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?”. The Interpreter and Translator Trainer 1(1): 15-35.
  • Öner, Senem. 2013. «Translator Expert of What Translator Training and the Changing Changeful Identity of the Translator.» Journal of History, Culture and Art Research 2(2): 69-78.
  • Öner, Senem. 2013. «Translator as Researcher: Perspectives on Training and Life-Long Professional Improvement of Translators.» Procedia 106: 3159-3166.
  • Wu, Di, Lawrence Jun Zhang and Lan Wei. 2019. “Developing Translator Competence: Understanding Trainers’ Beliefs and Training Practices”. The Interpreter and Translator Trainer 13(3): 233-254.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler çeviri eğitimi konusundaki çağdaş kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlara ilişkin farkındalık kazanacaklardır.
  2. Öğrenciler çeviri kuramı ile çeviri eğitimi arasındaki ilişki konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  3. Öğrenciler edinç-temelli çeviri eğitimi yaklaşımını ile farklı çeviri edinci modellerini karşılaştırmalı biçimde analiz edebileceklerdir.
  4. Öğrenciler çeviri teknolojilerinin çeviri eğitimine etkilerini analiz edebileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Çeviri eğitimine çağdaş kuramsal ve yöntemsel yaklaşımlar hakkında genel bilgi Ders içeriği hakkında bilgi
2Çeviri eğitimi ve çeviri edinci araştırmalarında kuramsal ve yöntemsel konular-I: Çeviri edinci-çevirmen edinci ayrımı ve toplumsal oluşumcu çeviri eğitimi yaklaşımıOkuma: 1. Birkan Baydan, Esra. 2011. “Çeviribilimde Çeviri/ Çevirmenlik Edinci”, “Çeviri Eğitimi Metodolojisi: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım”, “Çeviriye Giriş Dersi Uygulamalar”. Yapısalcılık-Sonrası Kuramsal Görüşler Doğrultusunda Çeviri Eğitimine Giriş: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım Işığında Uygulama Örnekleri. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi. 74-160. 2. Kiraly, Donald C. 1997. “Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-concept”. Cognitive
3Çeviri eğitimi ve çeviri edinci araştırmalarında kuramsal ve yöntemsel konular-II: Çeviri edinci-çevirmen edinci ayrımı ve toplumsal oluşumcu çeviri eğitimi yaklaşımıOkuma: 1. Birkan Baydan, Esra. 2011. “Çeviribilimde Çeviri/ Çevirmenlik Edinci”, “Çeviri Eğitimi Metodolojisi: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım”, “Çeviriye Giriş Dersi Uygulamalar”. Yapısalcılık-Sonrası Kuramsal Görüşler Doğrultusunda Çeviri Eğitimine Giriş: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım Işığında Uygulama Örnekleri. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi. 74-160. 2. Kiraly, Donald C. 1997. “Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-concept”. Cognitive
4Çevirmenleri Özne Olarak Eğitmek ve “İnsan Çevirmen Edinci” Okuma: 1. Öner Bulut, Senem. 2018. “Training Translators as Subjects.” Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara (ed. Seda Taş). İstanbul: Hiperyayın. 13-39 2. Öner Bulut, Senem. 2019. “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?”. transLogos 2(2): 1-26.
5Çeviri edinci modelleri ve çeviri alt edinçleri-IOkuma: Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome. 96-170.
6Çeviri edinci modelleri ve çeviri alt edinçleri-IIOkuma: 1. PACTE Group. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta 50(2): 609-619. 2. PACTE Group. 2018. Amparo Hurtado Albir (principal investigator), Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero (research team, in alphabetical order). “Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework”. The Interpreter and Translator Trainer 12(2): 111-131.
7Çeviri eğitiminde edinç değerlendirme ve edinç-temelli müfredat hazırlama yaklaşımları Okuma: 1. Galán-Mañas, Anabel and Amparo Hurtado Albir. 2015. “Competence Assessment Procedures in Translator Training”. The Interpreter and Translator Trainer 9(1): 63-82. 2. Hurtado Albir, Amparo. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 163-195.
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Çeviri eğitiminde öğrenim çıktılarının değerlendirilmesiOkuma: 1. Presas, Marisa. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area”. The Interpreter and Translator Trainer 6(2): 139-169.
10Çeviri eğitimi-çeviri kuramı ilişkisiOkuma: 1. Bengi-Öner, Işın, and Ülker İnce. 1995. “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. 2. İnce, Ülker and Işın Bengi-Öner. 2009. Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen! Istanbul: Diye. 3. Bartrina, Francesca. 2005. “Theory and Translator Training". Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Tennent, Martha (ed.). Philadelphia, PA: John Benjamins. 1
11Çeviri eğitimi bağlamında eğitmenlerin eğitimi-IOkuma: 1. Kelly, Dorothy. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis”. TTR 21(1): 99–125.
12Çeviri eğitimi bağlamında eğitmenlerin eğitimi-IIOkuma: 1. Haro-Soler, Maria del Mar and Kiraly Don. 2019. “Exploring Self-Efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project”. The Interpreter and Translator Trainer 13(3): 255-270. 2. Orlando, Marc. 2019. “Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers”. The Interpreter and Translator Trainer 13(3): 216-232.
13Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) edinciOkuma: 1. Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra and Carmen Canfora. 2019. “Risk Management and Post-Editing Competence”. The Journal of Specialised Translation 31: 239–259.
14Genel DeğerlendirmeGenel Değerlendirme
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati133
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1310
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)120
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)130
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok