Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri Tarihi MTFXXXX37.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüPınar Güzelyürek Çelik
Dersi Veren(ler)
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÇeviri tarihi konusunda gerekli altyapıyı oluşturmak ve Türk edebiyatına etkilerini incelemek
Dersin İçeriğiAntik Çağdan günümüze kadar yaşanan tarihsel süreç içinde çeviri etkinliklerinin incelenmesi; toplumların yapılanmalarında çeviri etkinliklerinin rolü; çevirmen kimlikleri ve yaşadıkları dönemde oynadıkları rol ve toplumsal konumları ve bunun günümüze yansımaları; Dünyada dönüm noktası niteliğindeki çeviri hareketleri.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Türkçe Çeviri Dergileri: Tercüme / YAZKO Çeviri / Metis Çeviri / Dün ve Bugün Çeviri / Türk Dili Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK, 1978
  • Yabancı Çeviri Dergiler: Babel / Meta / Traduire
  • Enfants de langue et Drogmans / Dil Oğlanları ve Tercümanlar (katalog), Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 1996
  • ANAMUR, Hasan, "Hasan-Âli Yücel ve Türkiye'de çeviri (Hasan-Âli Yücel et la traduction en Türquie", Önsöz, ss.I-VII, in Hommage à Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı. Çeviri : Ekinler ve Zamanlar Kavşağı / La traduction : carrefour des cultures et des temps, édité par Hasan ANAMUR yönetiminde, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını, İstanbul, 1997
  • BALLARD Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, P.U. Lille, 1992. [2. éd. 1995]
  • BURKE, Peter R. Po-chia HSIA, Erken Modern Avrupada Kültürel Çeviri, İş Bankası Kültür Yayınları, 2012
  • BOSWORTH, C. E., “Tardjuman (Translator)”, pp.236-238, in Encyclopedia of Islam, Brill, Leiden, 2000
  • ERHAT, Azra, “Latince ilk edebî eser bir tercümedir”, ss.270-274, in Tercüme, sayı:3, 1940
  • Profil biobibliographique des traducteurs de Gustave Flaubert en Turquie. Flaubert sans frontières: Les traductions des oeuvres de Flaubert
  • GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR (2013). Le Voyage de Jules Verne en Turquie à travers la traduction. Colloque International Les Passeurs: Agents intellectuels et artistiques entre la France et la Turquie(470), 287-294.
  • GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR (2010). Fantastik Bir Yazar Olarak Jules Verne Karpatlar Şatosu ve Türkçe ye Çevirileri. X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, 397-403.
  • GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR (2006). “Le mouvement de traduction pendant les annees quarante en Turquie et ses consequences”. Interdisciplinarite en Traduction, 2(1), 301-308.
  • Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes, Bölüm adı: ”Panorama des traductions en turc des œuvres de Georges Simenon” (2016)., ÖZCAN LALE,GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR, Université de Mons (UMONS), Editör:Catherine GRAVET, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 251, ISBN:978-2-87325-097-3, Fransızca(Bilimsel Kitap),
  • Edebiyatın İzinde Fantastik ve Bilim Kurgu, Bölüm adı: ”Fransızca'dan Türkçe'ye Gerçekleştirilen İlk Fantastik Yazın Çevirilerine Genel Bir Bakış”. (2015)., GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR, Bağlam, Editör:Seval Şahin, Banu Öztürk, Didem Ardalı Büyükarman, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 254, ISBN:978-605-9911-09-2, Türkçe(Bilimsel Kitap),
  • Edebiyatın İzinde Polisiye Edebiyat, Bölüm adı: ”Georges Simenon'un Türkçe'ye Çevirileri: Fransız Polisiye Roman Çevirilerinin Türk Polisiye Türüne Etkisi”. (2013)., GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR, ÖZCAN LALE, Bağlam, Editör:Seval Şahin, Banu Öztürk, Didem Ardalı Büyükarman, ISBN:978-605-5809-85-0, Türkçe(Bilimsel Kitap)
  • HALEVA Beki Refka,KIVANÇ Ayşe Zeynep ,“Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi”, in Turkish Studies , 10(8), 1325-1344., 2015, Doi: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.8263
  • KAYAOĞLU, Tacettin, Türkiye’de çeviri müesseseleri, Kitabevi, İstanbul, 1998
  • PAKER, Saliha, “Translated Europeen Literature into the Late Otoman Literary Polysystem”, pp.67-82, in New Companion I, 1993
  • PAKER, Saliha, “Turkish Tradition”, pp.571-582, in Rotledge Encyclopaedia of Translation Stıdies,Cilt:II, 1998
  • SALAMA-CARR, Myriam, La traduction à l’époque Abbasside, Didier Erudition, Collection “Traductologie”, no.6, Paris, 1990, 122 s.
  • TAHİR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz, Kapılar Çeviri Tarihine Yaklaşımlar, Scala Yayıncılık, 2015
  • ÜLKEN, Hilmi Ziya, Uyanış devirlerinde tercümenin rolü, Ülken Yayınları, İstanbul, 1997
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler çeviri olgusunun ve etkinliklerinin tarihsel süreçlerini derinlemesine öğrenebilecek.
  2. Öğrenciler çeviri edimini kültürlerarası boyutta sosyo-politik bağlamda değerlendirebilecek.
  3. Öğrenciler çeviri ediminin toplumların inşasında oynadığı rolün bilincine varabilecek.
  4. Öğrenciler çeviri tarihine yönelik araştırmaların nasıl yapılabileceğini öğrenecek.
  5. Öğrenciler çeviri edebiyatın yerli edebiyata etkilerini ve bu çerçevede yeni edebi türlerin oluşum süreçlerini gözlemleyebilecek.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Çeviri nedir? Çeviri tarihi tanımı. En eski söylencelere genel bir bakış. İlgili Kaynaklar
2Tarihte bilinen ilk çeviriler ve etkileri. Çevirmen profilleriİlgili Kaynaklar
3Tarihte bilinen ilk çeviriler ve etkileri. Çevirmen profilleri. İskenderiye Okuluİlgili Kaynaklar
4Bağdat Çeviri Okulu ve insanlık tarihi açısından önemiİlgili Kaynaklar
5Toledo Çeviri Okulu ve insanlık tarihi açısından önemiİlgili Kaynaklar
6Batıda çeviri etkinliği ve çevirmen profilleri. “Les Belles infidèles” dönemi.İlgili Kaynaklar
7Batıda çeviri etkinliği ve çevirmen profilleri. 18 ve 19. Yüzyıllarİlgili Kaynaklar
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Osmanlı İmparatorluğu dönemi çeviri etkinliğiİlgili Kaynaklar
10Osmanlı İmparatorluğu dönemi çeviri etkinliğiİlgili Kaynaklar
11Osmanlı İmparatorluğu dönemi yazınsal çeviri etkinliğiİlgili Kaynaklar
12Cumhuriyet dönemi çeviri etkinliği ve Hasan Ali Yücel Dönemi ve çeviri politikalarıİlgili Kaynaklar
13Cumhuriyet dönemi çeviri etkinliği ve Hasan Ali Yücel Dönemi ve çeviri politikalarıİlgili Kaynaklar
14Dönem genel değerlendirmesiİlgili Kaynaklar
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım130
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev130
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati133
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1310
Derse Özgü Staj
Ödev120
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)120
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)130
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok