Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Görsel-İşitsel Çeviriye GirişMTF240224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüFulya Marmara
Dersi Veren(ler)Fulya Marmara
Asistan(lar)ıMurat Onur Sabaz
Dersin AmacıGörsel-işitsel çeviri türlerini tanıtmak, altyazı programlarını kullanma ve altyazı çevirisinde başvurulan yöntemleri uygulama becerisi kazandırmak.
Dersin İçeriğiGörsel-işitsel çeviri türleri. Altyazı programları. Deşifraj. Altyazı çevirisi uygulamaları.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 2011.
  • DIAZ-CINTAS, Jorge, The Didactics of Audiovisual Translation, Benjamins Translation Library, 2008.
  • DIAZ-CINTAS, Jorge; ANDERMAN, Gunilla, Audiovisual Translation Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, 2019.
  • DIAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline, Audiovisual Translation - Subtitling, Routledge, 2007.
  • FRYER, Louise, An Introduction to Audio Description - A practical guide, Routledge, 2016.
  • MASZEROWSKA, Anna; MATAMALA, Anna; ORERO, Pilar, Audio Description - New perspectives illustrated, Benjamins Translation Library, 2014.
  • OKYAYUZ, Şirin, Altyazı Çeviri, Siyasal Kitabevi, 2016.
  • OKYAYUZ, Şirin; KAYA, Mümtaz, Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi, Siyasal Kitabevi, 2017.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Görsel-işitsel çeviri türleri ve uygulamaları konusunda farkındalık kazanmak.
  2. Altyazı programlarını teknik yönden kullanma becerisi kazanmak.
  3. Altyazı çevirisinde kullanılan yöntemleri uygulama becerisi kazanmak.
  4. Dezavantajlı gruplara yönelik gerçekleştirilecek görsel-işitsel çevirilerde uygulanacak stratejiler konusunda farkındalık kazanmak.
  5. Görsel-işitsel çeviri, altyazı çevirisi ve piyasaya yönelik üst bakış kazanmak.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders içeriği hakkında bilgi- Ders içeriği hakkında bilgi formu
2-Görsel-İşitsel Çeviriye Tarihsel Bir Bakış -Görsel-İşitsel Çeviri Türleri- Ders Materyali
3-Altyazı Çevirisi -Altyazı Çevirisinde Uygulanması Gereken Yöntemler -Altyazı Programı Kullanımı- Ders Materyali
4Altyazı Çevirisi Uygulaması 1- Ders Materyali
5Altyazı Çevirisi Uygulaması 2- Ders Materyali
6Altyazı Çevirisi Uygulaması 3- Ders Materyali
7Dezavantajlı Gruplar ve Görsel İşitsel Çeviri- Ders Materyali
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Deşifraj- Ders Materyali
10Deşifraj Uygulaması 1- Ders Materyali
11Deşifraj Uygulaması 2- Ders Materyali
12Altyazı Çevirisi Projesi- Ders Materyali
13Altyazı Çevirisi Projesi- Ders Materyali
14Altyazı Çevirisi Projesi- Ders Materyali
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım13
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev2
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması136
Derse Özgü Staj
Ödev24
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)18
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)16
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok