Dersin Amacı | Hukuk çevirisinin ve terminolojisinin özelliklerini inceleyerek hukuk çevirisi alanında gerekli bilgi ve deneyimi kazandırmak. |
Dersin İçeriği | Özel alan çevirisi. Hukuk Çevirisi. Hukuk Terminolojisi. Avrupa İnsan Hakları metinlerinin özellikleri. Avrupa İnsan Hakları terminolojisi ve çevirisi. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - - BOCQUET, C. (2008). La Traduction juridique. Fondement et méthode, De Boeck, coll. Traducto, Bruxelles. - BRANNAN, J. (2013). “Coming to Terms with the Supranational: Translating for the European Court of Human Rights”, International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, vol. 26, n° 4, 909-925. - CORNU, G. (2005). Linguistique juridique. 3ème edition, Paris: Montchrestien. - GARRE, M. (1999). Human Rights in Translation, Legal Concepts in Different Languages. Copenhague: Copenhagen Business School Press. - GEMAR, J-C. (1981). “Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style”, Meta, vol. 26, no.4, 338-349. - GEMAR,, J-C. (dir.) (1982). Langue du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics. Montréal: Conseil de la langue française. - GEMAR, J-C. (1991). “Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit”, Meta, vol.36, no 1, 275-283. - GEMAR, J-C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter 2. Langue, droit et société : élément de jurilinguistique. Application. Québec: Presses de l’Université de Québec. - GEMAR, J-C. (2005). “De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue”, Meta, vol 50, no 4, http://id.erudit.org/iderudit/019840ar - GEMAR J-C. (2011). “Aux sources de la “jurilinguistique”: texte juridique, langues et cultures”, Revue française de linguistique appliquée, XVI (1), 9-16. - GEMAR, J-C., KASIRER, N. (2005). Jurilinguistique: entre langues et droits – Jurilinguistics: between law and language. Québec: Ed.Thémis / Ed. Juridiques Bruylant. - KURMEL, D. (2014). Les droits de l’homme en turc: aménagement ou développement spontané?, Thèse de doctorat en Sciences du Langage (non publiée). Université Paris Diderot. - LERAT, P. (2020). “La terminologie juridique”, International Journal fort the Semiotics of Law, Springer Nature, Switzerland. - MONJEAN-DECAUDIN, S. (2010). “Approche juridique de la traduction de droit”, http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique-2010.pdf - PIC, E. (2007). “Comprendre les concepts des droits de l’homme : ou terminologie et traductologie se rejoignent-elles ? Une évaluation des théories cognitives”, LA TILV, no 43, novembre 2007, 62-75. - PIC, E. (2008). “Normes culturelles et manières de traduire : le cas des droits de l’homme”, LA TILV, no 45, novembre 2008, 25-35. - PIC, E. (2009). “La terminologie à l’épreuve des droits de l’homme : les défis d’un langage juridique constructeur d’une culture nouvelle”, Langue
|