| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu anlatımı: Ders hakkında genel bilgilendirme ve giriş. Çeviriye kuramsal yaklaşımlar hakkında genel bilgi. "La Traduction et ses discours". Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri yaklaşımlarının tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Çeviri kuramı nedir sorusuna ilişkin bir metnin okunması, çevrilmesi ve yorumlanması. | 1. Okuma: Antoine Berman. 1989. "La Traduction et ses discours". Meta. 34/4. 672. |
| 2 | Konu anlatımı: Çeviriye Kuramsal Bakış̧. “Qu’est-ce que la traductologie?”. Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri kuramı olgusunun tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Çeviribilim nedir sorusuna ilişkin bir metnin çevrilmesi ve yorumlanması. | 1. Okuma: Mathieu Guidère.
2008. “Qu’est-ce que la traductologie?””. Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Brussels: De Boeck. 9-12. |
| 3 | Konu Anlatımı: Çeviribilimde temel konular - "Main issues of translation studies". Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Munday’in metninin kuram vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. Kısa Sınav 1 (15 dk.): Dersin sonunda, bu derste işlenen konuları içeren bir kısa sınavın yapılması. | 1. Okuma: Jeremy Munday. 2008. "Chapter 1: “Main issues of translation studies". Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 4-17. |
| 4 | Konu Anlatımı: Akademik bir disiplin olarak çeviribilim-I. James S. Holmes / “Çeviribilim Adı ve Doğası”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Holmes’un metninin kuram vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: James Holmes. 1972/2004. “Çeviribilim Adı ve Doğası”. (çev. Ayşenaz Koş̧). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 165-182. James Holmes. 1972/2000. “The Name and Nature of Translation Studies”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti), London and New York: Routledge. 172-185. |
| 5 | Konu Anlatımı: XX. yüzyıl öncesinde çeviriye kuramsal yaklaşımlar. “Translation theory before the twentieth century" Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Munday’in metninin kuram vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Jeremy Munday. 2008. "Chapter 2: Translation theory before the twentieth century". Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 18-35. |
| 6 | Konu Anlatımı: Akademik bir disiplin olarak çeviribilim-II. Gideon Toury / "Çeviri normlarının doğası ve çevirideki rolü". Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Toury’nin metninin kuram ve norm kavramları vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. Kısa Sınav 2 (15 dk.): Dersin başında, önceki derslerde işlenen konuları içeren bir kısa sınavın yapılması. | 1. Okuma: Gideon Toury. 2000. “The Nature and Role of Norms in Translation”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti). London and New York: Routledge. 198-211. 2. Okuma: Itamar Even-Zohar. 1978/2004 “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. (çev. Saliha Paker). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 191-201. |
| 7 | Konu Anlatımı: Eşdeğerlik ve eşdeğer etki. Çeviri ürünü ve süreci. “Equivalence and equivalent effect”. “Translation product and process". Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Munday’in metninin eşdeğerlik, çeviri ürünü ve süreci vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Jeremy Munday. 2008. "Chapter 3: Equivalence and equivalent effect". "Chapter 4: Studying translation product and process". Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 36-54, 55-70. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: Çoğuldizge kuramı. Itamar Even-Zohar / “Yazınsal çoğuldizge içinde çeviri yazının durumu” Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri edebiyatın erek kültür ve edebiyat dizgesindeki yeri ve öneminin tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Çeviri edebiyatın Türk edebiyat ve kültür çoğuldizgesindeki tarihsel konumunun yorumlanması. | 1. Okuma: Itamar Even-Zohar. 1990. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem". Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press. 45-51. (Itamar Even-Zohar. 2012. “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. Çev. Saliha Paker. Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? Yay. Haz. Mehmet Rifat. İstanbul: Sel Yayıncılık. 125-132). |
| 10 | Konu Anlatımı: Skopos ve çeviri eylemi. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Vermeer’in metninin çevirinin amacı vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Hans J. Vermeer. 1989 “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory. Yay. haz. Andrew Chesterman. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 173-200. |
| 11 | Konu Anlatımı: İşlevsel çeviri kuramları. “Functional theories of translation”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Munday’in metninin çevirinin işlevleri vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. Kısa Sınav 3 (15 dk.): Dersin başında, bu hafta okunması gereken metinle ilgili kısa bir sınavın yapılması. | 1. Okuma: Jeremy Munday. 2008. "Chapter 5: Functional theories of translation". Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 71-88. |
| 12 | Konu Anlatımı: Çeviride söylem ve dil düzeyi çözümlemesi odaklı kuramsal yaklaşımlar. “Discourse and register analysis approaches”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Munday’in metninin söylem ve dil düzeyi vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Jeremy Munday. 2008. "Chapter 6: Discourse and register analysis approaches". Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 89-106. |
| 13 | Konu Anlatımı: Çeviribilimde dizge kuramları. “Systems Theories”. Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Munday’in metninin dizge kavramı vurgusuyla tartışılması. Kısa Sınav 4 (15 dk.): Dersin sonunda, bu hafta işlenen konuyla ilgili kısa bir sınavın yapılması. | 1. Okuma: Jeremy Munday. 2008. "Chapter 7: Systems Theories". Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 107-123. |
| 14 | Konu Anlatımı: Çeviribilimde kültürel ve ideolojik dönüm noktaları. “Cultural and ideological turns”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Munday’in metninin kültür ve ideoloji vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Jeremy Munday. 2008. "Chapter 8 Cultural and ideological turns". Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 124-141. |
| 15 | Konu Anlatımı: Görülebilirlik, etik ve sosyoloji açısından çevirmenin rolü. “The role of the translator: visibility, ethics and sociology”. Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Munday’in metninin çevirmenin rolü vurgusuyla tartışılması. | 1. Okuma: Jeremy Munday. 2008. "Chapter 9: The role of the translator: visibility, ethics and sociology". Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 142-161. |
| 16 | Final | |