| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Ders tanıtımı: Ders planının ayrıntılı olarak sunulması, ders konularının ve ders işleyişinin anlatılması, kısa sınavların, ara sınavın ve finalin ne şekilde yapılacağının anlatılması, dersin gerekliliklerinin anlatılması Sınıf içi tartışma: Yazılı ve Sözlü Çeviri kavramıyla ilgili tartışma yapılması (10 dk) | Yazılı ve Sözlü Çevirinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 11-27 okunması. https://aiic.org/ |
| 2 | Konu anlatımı: Konferans Çevirmenliği nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) | Konferans Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 11-27 okunması. https://aiic.org/ |
| 3 | Konu anlatımı: Konferans Çevirmenliği nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Deontolojisi nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) | Konferans Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 11-27 okunması. https://aiic.org/. |
| 4 | Konu anlatımı: Sözlü çeviri temel ilke ve yöntemleri Sınıf içi tartışma: Uygulama sonuçlarına ilişkin tartışma (10 dk) | Sözlü çeviri temel ilke ve yöntemleri Teorik yaklaşımların belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Gile, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en Interprétation de conférence. Lille : Presses universitaire de Lille, s.90-98 okunması. Seleskovitch, Danica. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres Modernes Minard, s.30-40 okunması. . |
| 5 | Konu anlatımı: Sözlü Çeviri’ye Teorik yaklaşımlar Kısa Sınav 1: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) | Sözlü Çeviri’ye Teorik yaklaşımların etkinleştirilmesi. Kaynak: Gile, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en Interprétation de conférence. Lille : Presses universitaire de Lille, s.90-98 okunması. Seleskovitch, Danica. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres Modernes Minard, s.30-40 okunması. Kısa Sınav 1: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi. |
| 6 | Konu anlatımı: Anlama ve ifade Sınıf içi uygulama: İfade ve anlama ve tahminleme çalışmaları Sınıf içi tartışma: Uygulama sonuçlarına ilişkin tartışma, eleştirel bakış (10 dk) ı | Sınıf içinde belirlenen temada söylem oluşturulması ve sözlü olarak sunulması, anlama, tahminleme ve ifade çalışmalarının etkinleştirilmesi. |
| 7 | Anlama ve ifade alıştırmaları Konu anlatımı: Anlama ve ifade Sınıf içi uygulama: İfade ve anlama ve tahminleme çalışmaları Sınıf içi tartışma: Uygulama sonuçlarına ilişkin tartışma, eleştirel bakış (10 dk) | Sınıf içinde belirlenen temada söylem oluşturulması ve sözlü olarak sunulması, anlama, tahminleme ve ifade çalışmalarının etkinleştirilmesi. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Sınıf içi uygulama: Sözlü Çeviri alıştırmaları | Sözlü Çeviri alıştırmalarıyla bilgilerin etkinleştirilmesi. |
| 10 | Konu anlatımı: Terminoloji’nin önemi, terminoloji oluşturma prensiplerinin anlatılması Sözlü söylem ifade alıştırmaları ( 10.dk) Kısa Sınav 2: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) | Terminoloji’nin önemi, terminoloji oluşturma prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kısa Sınav 2: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi. |
| 11 | Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma ilkeleri Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk) | Sözlü Çeviride not alma ilkeleri prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 20-32 okunması. |
| 12 | Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma ilkeleri Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk) Kısa Sınav 3: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) | Sözlü Çeviride not alma ilkeleri prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 20-32 okunması. Kısa Sınav 3: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) |
| 13 | Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma teknikleri uygulaması, ardıl çeviri uygulamaları Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk) Kısa Sınav 4: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) | Sözlü Çeviride not alma teknikleri uygulaması, ardıl çeviri uygulamaları. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 20-32 okunması. Kısa Sınav 4: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) |
| 14 | Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma ilkeleri Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk) | Sözlü Çeviride not alma ilkeleri prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 20-32 okunması. |
| 15 | Genel tekrar | İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi. |
| 16 | Final | |