Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Sözlü Çeviri IMTF332124200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüHande Ersöz Demirdağ
Dersi Veren(ler)Hande Ersöz Demirdağ
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilere sözlü çeviri türlerini, temel ilke ve yöntemlerini tanıtmak, sözlü ifade ve sözlü çeviri yeteneğini geliştirmektir.
Dersin İçeriğiSözlü çeviri-yazılı çeviri ayrımı; sözlü çeviri türleri; sözlü çeviri temel ilke ve yöntemleri; söylem çözümlemesi; sözlü ifade özellikleri.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • • Gile, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaire de Lille.
  • Seleskovitch, D, Lederer M. 2002. Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Didier Erudition: Klincksieck
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, Sözlü çeviri ve yazılı çeviri farkı, Konferans Çevirmenliğinin temel ilkeleri konusunda bilgi sahibi olacaklardır.
  2. Konferans çevirmenliğinin görev ve sorumlulukları, kuralları hakkında farkındalık kazanacaklardır.
  3. Öğrenciler,ardıl çeviri temel teknikleri ve pratikleri ve ardıl çeviri temel ilkeleri konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  4. Öğrenciler ardıl çeviride araştırma yöntemleri konusunda beceri kazanacaklardır.
  5. Öğrenciler farklı söylem türlerini sınıflandırabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders tanıtımı: Ders planının ayrıntılı olarak sunulması, ders konularının ve ders işleyişinin anlatılması, kısa sınavların, ara sınavın ve finalin ne şekilde yapılacağının anlatılması, dersin gerekliliklerinin anlatılması Sınıf içi tartışma: Yazılı ve Sözlü Çeviri kavramıyla ilgili tartışma yapılması (10 dk)Yazılı ve Sözlü Çevirinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 11-27 okunması. https://aiic.org/
2Konu anlatımı: Konferans Çevirmenliği nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk)Konferans Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 11-27 okunması. https://aiic.org/
3Konu anlatımı: Konferans Çevirmenliği nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Deontolojisi nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk)Konferans Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 11-27 okunması. https://aiic.org/.
4Konu anlatımı: Sözlü çeviri temel ilke ve yöntemleri Sınıf içi tartışma: Uygulama sonuçlarına ilişkin tartışma (10 dk) Sözlü çeviri temel ilke ve yöntemleri Teorik yaklaşımların belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Gile, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en Interprétation de conférence. Lille : Presses universitaire de Lille, s.90-98 okunması. Seleskovitch, Danica. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres Modernes Minard, s.30-40 okunması. .
5Konu anlatımı: Sözlü Çeviri’ye Teorik yaklaşımlar Kısa Sınav 1: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) Sözlü Çeviri’ye Teorik yaklaşımların etkinleştirilmesi. Kaynak: Gile, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en Interprétation de conférence. Lille : Presses universitaire de Lille, s.90-98 okunması. Seleskovitch, Danica. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres Modernes Minard, s.30-40 okunması. Kısa Sınav 1: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi.
6Konu anlatımı: Anlama ve ifade Sınıf içi uygulama: İfade ve anlama ve tahminleme çalışmaları Sınıf içi tartışma: Uygulama sonuçlarına ilişkin tartışma, eleştirel bakış (10 dk) ıSınıf içinde belirlenen temada söylem oluşturulması ve sözlü olarak sunulması, anlama, tahminleme ve ifade çalışmalarının etkinleştirilmesi.
7Anlama ve ifade alıştırmaları Konu anlatımı: Anlama ve ifade Sınıf içi uygulama: İfade ve anlama ve tahminleme çalışmaları Sınıf içi tartışma: Uygulama sonuçlarına ilişkin tartışma, eleştirel bakış (10 dk) Sınıf içinde belirlenen temada söylem oluşturulması ve sözlü olarak sunulması, anlama, tahminleme ve ifade çalışmalarının etkinleştirilmesi.
8Ara Sınav 1
9Sınıf içi uygulama: Sözlü Çeviri alıştırmaları Sözlü Çeviri alıştırmalarıyla bilgilerin etkinleştirilmesi.
10Konu anlatımı: Terminoloji’nin önemi, terminoloji oluşturma prensiplerinin anlatılması Sözlü söylem ifade alıştırmaları ( 10.dk) Kısa Sınav 2: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) Terminoloji’nin önemi, terminoloji oluşturma prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kısa Sınav 2: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi.
11Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma ilkeleri Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk)Sözlü Çeviride not alma ilkeleri prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 20-32 okunması.
12Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma ilkeleri Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk) Kısa Sınav 3: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) Sözlü Çeviride not alma ilkeleri prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 20-32 okunması. Kısa Sınav 3: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk)
13Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma teknikleri uygulaması, ardıl çeviri uygulamaları Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk) Kısa Sınav 4: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) Sözlü Çeviride not alma teknikleri uygulaması, ardıl çeviri uygulamaları. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 20-32 okunması. Kısa Sınav 4: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk)
14Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma ilkeleri Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk)Sözlü Çeviride not alma ilkeleri prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s. 20-32 okunması.
15Genel tekrarİşlenen tüm konuların tekrar edilmesi.
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği430
Ödev00
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması145
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği41
Projeler
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)11
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok