| Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Sözlü Çeviri I | MTF3321 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
| Önkoşullar | Yok |
|---|
| Yarıyıl | Güz |
|---|
| Dersin Dili | Fransızca |
|---|---|
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
| Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
| Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
|---|---|
| Dersin Koordinatörü | Hande Ersöz Demirdağ |
| Dersi Veren(ler) | Hande Ersöz Demirdağ |
| Asistan(lar)ı |
| Dersin Amacı | Sözlü Çeviri türlerini, temel ilke ve yöntemlerini tanıtmak/ sözlü ifade ve çeviri yeteneğini geliştirmek. |
|---|---|
| Dersin İçeriği | Sözlü Çeviri-Yazılı Çeviri ayrımı yapmak/Sözlü çeviri türlerini / Sözlü çeviri temel ilke ve yöntemlerini / Söylem çözümlemesi/ Sözlü ifade özellikleri. |
| Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
| Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Sözlü çeviri ve yazılı çeviri farkı, Konferans Çevirmenliğinin temel ilkeleri konusunda bilgi sahibi olmak
- Öğrenciler, konferans çevirmenliğinin görev ve sorumlulukları, kuralları hakkında farkındalık kazanır
- Öğrenciler,ardıl çeviri temel teknikleri ve pratikleri ve ardıl çeviri temel ilkeleri konusunda farkındalık kazanır
- Öğrenciler ardıl çeviride araştırma yöntemleri konusunda beceri kazanır
- Öğrenciler farklı söylem türleri konusunda duyarlılık kazanır
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
| DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Sözlü ve yazılı çeviri farkı | https://aiic.net/page/6771/interpreting-explained/lang/1, https://www.researchgate.net/publication/277058253_L'interpretation_de_conference_en_tant_que_profession_et_les_precurseurs_de_l'Association_Internationale_des_Interpretes_de_Conference_AIIC_1918-1953 |
| 2 | Sözlü çeviri türleri | https://aiic.net/page/6771/interpreting-explained/lang/1, https://www.researchgate.net/publication/277058253_L'interpretation_de_conference_en_tant_que_profession_et_les_precurseurs_de_l'Association_Internationale_des_Interpretes_de_Conference_AIIC_1918-1953 |
| 3 | Sözlü çeviri toplantı türleri | https://www.researchgate.net/publication/272722123_Les_flux_d'information_dans_les_reunions_interlinguistiques_et_l'interpretation_de_conference_premieres_observations. |
| 4 | Sözlü çeviri temel ilke ve yöntemlerini tanıtmak. | Seleskovitch, D, Lederer M. 2002. Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Didier Erudition: Klincksieck |
| 5 | Sözlü metinlerin dinlenmesi ve anlaşılmasına yönelik uygulamalar. | Seleskovitch, D, Lederer M. 2002. Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Didier Erudition: Klincksieck |
| 6 | Sözlü metinlerin anlama önemi, anlama çalışmaları | tahminleme çalışmaları |
| 7 | Söylem çözümlemesi, ifade çalışmaları | Seleskovitch, D, Lederer M. 2002. Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Didier Erudition: Klincksieck |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Sözlü Çeviride terim çalışmasının önemi | Seleskovitch, D, Lederer M. 2002. Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Didier Erudition: Klincksieck, hiro ou la vengence d'un chien |
| 10 | Sözlü Çeviride terim çalışması | conference sur l'agro-alimentation |
| 11 | Sözlü ifadeyi geliştirmeye yönelik alıştırmalar. Not alma ilkeleri | conference sur l'agro-alimentation |
| 12 | Ara sınav | https://www.youtube.com/watch?v=I_zTG8UQ7mg, les travailleurs domestiques, conference sur l'agro-alimentation |
| 13 | Ardıl çeviri çalışmaları | https://www.youtube.com/watch?v=I_zTG8UQ7mg , les travailleurs domestiques |
| 14 | Ardıl çeviri çalışmaları | konu tekrarı |
| 15 | Sözlü ifadeyi geliştirmeye yönelik alıştırmalar. | Kaynak Kitap |
| 16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
| Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 13 | 0 |
| Laboratuar | ||
| Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Derse Özgü Staj | ||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
| Ödev | 0 | 0 |
| Sunum/Jüri | ||
| Projeler | ||
| Seminer/Workshop | ||
| Ara Sınavlar | 2 | 60 |
| Final | 1 | 40 |
| Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
| Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
| TOPLAM | 100 | |
AKTS İşyükü Tablosu
| Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
|---|---|---|---|
| Ders Saati | 13 | 2 | |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Arazi Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 6 | |
| Derse Özgü Staj | |||
| Ödev | 0 | 0 | |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 0 | 0 | |
| Projeler | |||
| Sunum / Seminer | 0 | 0 | |
| Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 2 | 4 | |
| Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 4 | |
| Toplam İşyükü : | |||
| Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
| AKTS Kredisi : | |||
| Diğer Notlar | Yok |
|---|