Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Sözlü Çeviri IIMTF332324200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüHande Ersöz Demirdağ
Dersi Veren(ler)Hande Ersöz Demirdağ
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, ardıl çeviri ve not alma becerisi kazandırmaktır.
Dersin İçeriğiKonferans çevirmenliği temel ilke ve yöntemleri; ardıl çeviri temel ilke ve yöntemleri; not alma yöntemleri; sözlü çeviriyi geliştirmeye yönelik uygulamalar.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • • Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, Konferans çevirmenliği nosyonu kazanacaklardır.
  2. Ardıl çeviri temel tekniklerini ve pratiklerini uygulayacaklardır.
  3. Öğrenciler farklı söylem türleriyle ilgili olarak ardıl çeviri tekniklerini edinir ve uygularlar.
  4. Aldıkları geri dönüşlerle kendi performanslarını geliştireceklerdir.
  5. Karşılaşılan sorunlara çözüm üretebilme becerilerini geliştireceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders tanıtımı: Ders planının ayrıntılı olarak sunulması, ders konularının ve ders işleyişinin anlatılması, kısa sınavların, ara sınavın ve finalin ne şekilde yapılacağının anlatılması, dersin gerekliliklerinin anlatılması Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri kavramıyla ilgili tartışma yapılması (10 dk).Sözlü Çevirinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/
2Konu anlatımı: Konferans Çevirmenliği nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk)Konferans Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/
3Konu anlatımı: Sözlü Çeviri’ye Teorik yaklaşımlar Sınıf içi tartışma: Kavramlar ile ilgili tartışma yapılması (10 dk)Sözlü Çeviri’ye Teorik yaklaşımların etkinleştirilmesi. Kaynak: Gile, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en Interprétation de conférence. Lille : Presses universitaire de Lille, s.90-98 okunması. Seleskovitch, Danica. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres Modernes Minard, s.30-40 okunması.
4Konu anlatımı: Hafıza türleri, mnemoteknik Sınıf içi uygulama: Hafıza çalışmaları, anlama ve ifade çalışmaları Sınıf içi tartışma: Uygulama sonuçlarına ilişkin tartışma (10 dk) Hafıza türleri, mnemoteknik yöntemlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Gile, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en Interprétation de conférence. Lille : Presses universitaire de Lille, s.90-98 okunması.
5Konu anlatımı: Anlama teknikleri, ifade teknikleri, mnemotechnique yöntemler, Sınıf içi uygulama: Hafıza anlama ve ifade çalışmaları Sınıf içi tartışma: Uygulama sonuçlarına ilişkin tartışma (10 dk) Kısa Sınav 1: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) Anlama teknikleri, ifade teknikleri, mnemotechnique yöntemlerin etkinleştirilmesi. Kaynak: Gile, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en Interprétation de conférence. Lille : Presses universitaire de Lille, s.90-98 okunması. Seleskovitch, Danica. (1968). L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres Modernes Minard, s.30-40 okunması. Kısa Sınav 1: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi
6Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma ilkeleri Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk)Sözlü Çeviride not alma prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.20-32 okunması.
7Konu anlatımı: Anlama ve ifade Sınıf içi uygulama: Kısa söylem oluşturulması, ifade ve anlama ve tahminleme çalışmaları Sınıf içi tartışma: Uygulama sonuçlarına ilişkin tartışma, eleştirel bakış (10 dk) Sınıf içinde belirlenen temada söylem oluşturulması ve sözlü olarak sunulması, anlama, tahminleme ve ifade prensiplerinin etkinleştirilmesi.
8Ara Sınav 1
9Uygulama: Sözlü Çeviri alıştırmaları Sözlü Çeviri prensiplerinin etkinleştirilmesi.
10Konu anlatımı: Terminoloji’nin önemi, terminoloji oluşturma prensiplerinin anlatılması Sözlü söylem ifade alıştırmaları ( 10.dk) Kısa Sınav 2: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) Terminoloji’nin önemi, terminoloji oluşturma prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kısa Sınav 2: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi.
11Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma ilkeleri Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk)Sözlü Çeviride not alma ilkeleri prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.20-32 okunması.
12Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma ilkeleri Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk) Kısa Sınav 3: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) Sözlü Çeviride not alma ilkeleri prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.20-32 okunması. Kısa Sınav 3: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk)
13Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma teknikleri uygulaması, ardıl çeviri uygulamaları Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk) Kısa Sınav 4: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) .Sözlü Çeviride not alma teknikleri uygulaması, ardıl çeviri uygulamaları. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.20-32 okunması. Kısa Sınav 4: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk)
14Konu anlatımı: Sözlü Çeviride not alma ilkeleri Sınıf içi tartışma: Not alma biçimlerinin tartışılması ( 10 dk).Sözlü Çeviride not alma ilkeleri prensiplerinin etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D, Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.20-32 okunması.
15Genel tekrarİşlenen tüm konuların tekrar edilmesi.
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği430
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması145
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği41
Projeler0
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)11
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok