Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Göstergebilim ve Çeviri MTF313222200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüLale Ozcan
Dersi Veren(ler)Lale Ozcan
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı öğrencilerin anlamın oluşum ve değişim süreçlerini ve dünya-anlam ilişkisini araştıran göstergebilim ile anlamı kavrama ve aktarma ekseni üzerinde gerçekleşen çeviri etkinliği arasında bir ilişki ve bağ kurmasını sağlamaktır.
Dersin İçeriğiGöstergebilim ve Çeviri göstergebiliminin temel kavram, kuram ve uygulamaları.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. Özcan L. Güzelyürek Çelik P. (2017). Alain Robbe-Grillet’nin, Djinn, un trou rouge entreles pavés disjoints başlıklı romanındaki sözlüksel alanların çevirisi üzerine bir çalışma. Turkish Studies - Social Sciences vol.12, no.7, pp.41-56. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları. Öztürk Kasar, S. (2020). De la désignification en traduction littéraire : Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction. Parallèles. DOI 10.17462/para.2020.01.09
  • Sündüz Öztürk Kasar (2020). De la désignification en traduction littéraire : Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction, Parallèles.DOI 10.17462/para.2020.01.09
  • L. Özcan And P. Güzelyürek Çelik, "ALAIN ROBBE-GRILLET’NİN DJİNN, UN TROU ROUGE ENTRELES PAVÉS DİSJOİNTS BAŞLIKLI ROMANINDAKİ SÖZLÜKSEL ALANLARIN ÇEVİRİSİ ÜZERİNE BİR ÇALIŞMA," Turkish Studies - Social Sciences , vol.12, no.7, pp.41-56, 2017
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, çevirisi yapılacak bir söylemde anlam nasıl oluşur analiz edebileceklerdir.
  2. Söylem çözümlemesinin ve anlamın evrilmesi dizgeselliğinin önemini çeviri edimi açısından kavrayabileceklerdir.
  3. Çeviri göstergebiliminin temel kavram, kuram ve uygulamalarını tanımlayarak analizlerinde kullanabileceklerdir.
  4. Çeviri göstergebiliminden kazandıkları becerilerin yardımıyla anlamın çözümlenmesi ve anlamın aktarılması süreçlerini kavrayabileceklerdir
  5. Yazınsal bir metnin anlamını çözümleyerek göstergelerini çözümleyebilecek, anlam ilişkilerini ve yerdeşlikleri saptayabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında bilgilendirme yapılır, dersin işleyişi, değerlendirme sistemi, dersin konuları, ders iç nizamı konusunda öğrenciler bilgilendirilir. Ders eğitim planı, Ders duyuruları, Ders Bologna formu
2Konu Anlatımı: “Göstergebilim tarihçesi (Fransız ekolü odağında)” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul.
3Konu Anlatımı: “Göstergebilimin temel kavram , kuram ve uygulamaları” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul.
4Konu Anlatımı: “Göstergebilim söylem çözümlemesi aşamaları” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
5Konu Anlatımı: “Göstergebilim söylem çözümlemesi aşamaları” başlıklı ders sunumunun devamı. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
6Konu Anlatımı: “Anlamın evrilmesi dizgeselliği odaklı çeviri eleştiri yöntemi 1” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
7Konu Anlatımı: “Anlamın evrilmesi dizgeselliği odaklı çeviri eleştiri yöntemi 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenirDers sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
8Ara Sınav 1
9Konu Anlatımı: “LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablının çeviri göstergebilimi analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Öğrencilerin LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablını okumaları, bağlamı öğrenmeleri istenir.
10Konu Anlatımı: “LaFontaine’in Kurt ve Kuzu çeviri göstergebilimi anlamın evrilmesi dizgeselliği analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Öğrencilerin LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablını okumaları, bağlamı öğrenmeleri istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablının çevirilerini okumaları, çeviriler hakkında görüş ve yorum geliştirmeleri istenir.
11Konu Anlatımı: LaFontaine’in bir fablının çeviri göstergebilimi söylem çözümlemesinin gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Uygulama: Öğrencilerle interaktif bir biçimde fablın söylem çözümlemesinin aşamalarının sınıfta gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden söylem çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. İlgili fabl önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden fablı okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Uygulama Kaynakçası: La Fontaine, Kurt ve Kuzu.
12Konu Anlatımı: Bir çocuk masalının çeviri göstergebilimi söylem çözümlemesinin gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Uygulama: Öğrencilerle interaktif bir biçimde masalın söylem çözümlemesinin aşamalarının sınıfta gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden söylem çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. Konu Anlatımı: Bir çocuk masalının çeviri göstergebilimi söylem çözümlemesinin gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Uygulama: Öğrencilerle interaktif bir biçimde masalın söylem çözümlemesinin aşamalarının sınıfta gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden söylem çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. İlgili masal önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden fablı okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir.
13Konu Anlatımı: Bir Türk şairinin kısa bir şiirinin çeviri göstergebilimi söylem çözümlemesinin gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Uygulama: Öğrencilerle interaktif bir biçimde şiirin söylem çözümlemesinin aşamalarının sınıfta gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden söylem çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. İlgili şiir önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden fablı okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir.
1414 Konu Anlatımı: Bir Türk şairin kısa bir şiirin Fransızca çevirisinin çeviri eleştirisinin çeviri göstergebilim anlamın evrilmesi dizgeselliği aracılığıyla gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Uygulama: Öğrencilerle interaktif bir biçimde şiir çevirisinin söylem çözümlemesinin aşamalarının sınıfta gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden anlamın evrilmesi dizgeselliği çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. İlgili şiir çevirileri önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden fablı okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir.
15Genel dönem değerlendirmesi: Uygulama sınavıGenel dönem tekrarı: Sınava hazırlık.
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama120
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama14
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması142
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği41
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)16
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok