| Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Teknik Çeviri III | MTF3341 | 2 | 3 | 2 | 0 | 0 |
| Önkoşullar | Yok |
|---|
| Yarıyıl | Güz |
|---|
| Dersin Dili | Fransızca |
|---|---|
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
| Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
| Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
|---|---|
| Dersin Koordinatörü | Zeynep Süter Görgüler |
| Dersi Veren(ler) | Zeynep Süter Görgüler |
| Asistan(lar)ı |
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilere teknik metinlerin çevirisi ile özel alan metinlerinin çevirisine yönelik uygulama çalışmaları yaptırmak ve bu süreçte bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve yapay zekâ çeviri uygulamalarını deneyimlemelerini sağlamaktır. |
|---|---|
| Dersin İçeriği | Teknik alanlarda ve özel alanlarda üretilen farklı metin türleri, terim yönetim araçları; bilgisayar destekli çeviri programları; yapay zekâ çeviri uygulamaları, light ve full postediting pratikleri; insan ve makine çevirisinin karşılaştırmalı çözümlemesi; çok dilli koşut metin taraması; proje tabanlı çeviri çalışmaları; çeviride kalite standartlarının uygulanması ve biçem kılavuzu hazırlaması. |
| Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
| Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Çalışma alanlarına yönelik makine ve insan çevirisini karşılaştırmalı olarak değerlendirebileceklerdir.
- Teknik metinlerin ve özel alan metinlerinin çevirisini yapabileceklerdir.
- Teknik metin türleri ile özel alan metin türlerini karşılaştırabileceklerdir.
- Çalışma alanlarına yönelik farklı çeviri stratejilerini uygulayabileceklerdir.
- Teknik metinlerin ve özel alan metinlerinin çevirisine yönelik farklı aşamaları deneyimleyebileceklerdir.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
| DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin Tanıtımı | Ders bilgi formu García Álvarez, Ana M. “Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary.” The Journal of Specialised Translation, no. 9, 2007, pp. 139–63. Hurtado Albir, Amparo. “Competence Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer, vol. 9, no. 1, 2015, pp. 63– 82. |
| 2 | Özel alan ve teknik metin türleri, editing, postediting süreçleri | International Organization for Standardization. ISO 18587:2017 Translation Services — Post-Editing of Machine Translation Output — Requirements. ISO, 2017, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed1:v1:en. TAUS. Post-Editing Guidelines. TAUS, 2010, https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines |
| 3 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Tarım alanı |
| 4 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Tarım alanı |
| 5 | Çevrilecek metnin çözümlemesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Lojistik alanı |
| 6 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Lojistik alanı |
| 7 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Çevre teknolojileri alanı |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Çevre teknolojileri alanı |
| 10 | Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Sağlık alanı |
| 11 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Sağlık alanı |
| 12 | Uygulama sınavı | Sınav haftasına kadar işlenen konularının tümünün tekrar edilmesi |
| 13 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Ekoloji alanı |
| 14 | Ara Sınav 2 | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Ekoloji alanı |
| 15 | Dönem genel değerlendirmesi | İşlenen konuların tümünün tekrar edilmesi |
| 16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
| Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 14 | 0 |
| Laboratuar | ||
| Uygulama | 1 | 20 |
| Arazi Çalışması | ||
| Derse Özgü Staj | ||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 5 |
| Ödev | ||
| Sunum/Jüri | ||
| Projeler | ||
| Seminer/Workshop | ||
| Ara Sınavlar | 1 | 35 |
| Final | 1 | 40 |
| Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
| Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
| TOPLAM | 100 | |
AKTS İşyükü Tablosu
| Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
|---|---|---|---|
| Ders Saati | 14 | 2 | |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | 1 | 4 | |
| Arazi Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışması | 8 | 5 | |
| Derse Özgü Staj | |||
| Ödev | |||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 7 | |
| Projeler | 0 | 0 | |
| Sunum / Seminer | 0 | 0 | |
| Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
| Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 8 | |
| Toplam İşyükü : | |||
| Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
| AKTS Kredisi : | |||
| Diğer Notlar | Yok |
|---|