Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IIIMTF334123200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZeynep Süter Görgüler
Dersi Veren(ler)Zeynep Süter Görgüler
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilere teknik metinlerin çevirisi ile özel alan metinlerinin çevirisine yönelik uygulama çalışmaları yaptırmak ve bu süreçte bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve yapay zekâ çeviri uygulamalarını deneyimlemelerini sağlamaktır.
Dersin İçeriğiTeknik alanlarda ve özel alanlarda üretilen farklı metin türleri, terim yönetim araçları; bilgisayar destekli çeviri programları; yapay zekâ çeviri uygulamaları, light ve full postediting pratikleri; insan ve makine çevirisinin karşılaştırmalı çözümlemesi; çok dilli koşut metin taraması; proje tabanlı çeviri çalışmaları; çeviride kalite standartlarının uygulanması ve biçem kılavuzu hazırlaması.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • 1. García Álvarez, Ana M. “Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary.” The Journal of Specialised Translation, no. 9, 2007, pp. 139–63. 2. Hurtado Albir, Amparo. “Competence Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer, vol. 9, no. 1, 2015, pp. 63– 82. 3. International Organization for Standardization. ISO 18587:2017 Translation Services — Post-Editing of Machine Translation Output — Requirements. ISO, 2017, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en. 4. International Organization for Standardization. ISO 17100:2015(en) Translation Services — Requirements for Translation Services. ISO, 2015, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Çalışma alanlarına yönelik makine ve insan çevirisini karşılaştırmalı olarak değerlendirebileceklerdir.
  2. Teknik metinlerin ve özel alan metinlerinin çevirisini yapabileceklerdir.
  3. Teknik metin türleri ile özel alan metin türlerini karşılaştırabileceklerdir.
  4. Çalışma alanlarına yönelik farklı çeviri stratejilerini uygulayabileceklerdir.
  5. Teknik metinlerin ve özel alan metinlerinin çevirisine yönelik farklı aşamaları deneyimleyebileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Dersin TanıtımıDers bilgi formu García Álvarez, Ana M. “Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary.” The Journal of Specialised Translation, no. 9, 2007, pp. 139–63. Hurtado Albir, Amparo. “Competence Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer, vol. 9, no. 1, 2015, pp. 63– 82.
2Özel alan ve teknik metin türleri, editing, postediting süreçleriInternational Organization for Standardization. ISO 18587:2017 Translation Services — Post-Editing of Machine Translation Output — Requirements. ISO, 2017, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed1:v1:en. TAUS. Post-Editing Guidelines. TAUS, 2010, https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines
3Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Tarım alanı
4Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Tarım alanı
5Çevrilecek metnin çözümlemesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Lojistik alanı
6Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Lojistik alanı
7Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Çevre teknolojileri alanı
8Ara Sınav 1
9Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Çevre teknolojileri alanı
10Çevrilecek metnin söylem çözümlemesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Sağlık alanı
11Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Sağlık alanı
12Uygulama sınavı Sınav haftasına kadar işlenen konularının tümünün tekrar edilmesi
13Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Ekoloji alanı
14Ara Sınav 2Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Ekoloji alanı
15Dönem genel değerlendirmesi İşlenen konuların tümünün tekrar edilmesi
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama120
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama14
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması85
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği47
Projeler00
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)18
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok