| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu anlatımı: Ders hakkında genel bilgilendirme ve giriş. Çeviriye eleştirel yaklaşımlar hakkında genel bilgi. “La Traduction et ses discours”. Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri eleştirisi yaklaşımlarının tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Çeviri eleştirisi nedir? sorusuna ilişkin bir metnin okunması, çevrilmesi ve yorumlanması. | 1. Okuma: Antoine Berman. 1989. “La Traduction et ses discours”. Meta. 34/4. 672. |
| 2 | Konu anlatımı: Çeviriye eleştirel bakış-I: “Qu’est-ce que la traductologie?”. “Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi”. Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri kuramı ve eleştirisi olgularının tartışılması. | 1. Okuma: Mathieu Guidère. 2008. Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Brussels: De Boeck. 12. 2. Okuma: Theo Hermans. 1997. “Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi”. (çev. Alev Bulut). Kuram.15. 63-68. 3. (1996). “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target. 8(1). 23-48. |
| 3 | Konu Anlatımı: Çeviriye eleştirel bakış-II: “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst- Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Bengi Öner’in metninin kuram-eleştiri ilişkisi vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. Kısa Sınav 1 (15 dk.): Dersin sonunda, bu derste işlenen konuları içeren bir kısa sınavın yapılması. | 1. Okuma: Işın Bengi- Öner. 1999. “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık. 111-135. |
| 4 | Konu Anlatımı: Çeviri üzerine eleştirel görüşler-I: “Défi et bonheur de la traduction”. Akademik bir disiplin olarak çeviribilim-I. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Ricoeur ve Holmes’un metninin kuram-eleştiri vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Paul Ricoeur. 2004. “Défi et bonheur de la traduction”. Sur la Traduction. Paris: Bayard. 7-20. 2. Okuma: James Holmes. 1972/2004. “Çeviribilim Adı ve Doğası” (çev. Ayşenaz Koş). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 165-182. |
| 5 | Konu Anlatımı: Çeviri üzerine eleştirel görüşler-II: Çeviri çocuk edebiyatı. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Karadağ’ın metninin eleştiri vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Ayşe Banu Karadağ. 2018. “Çeviri Çocuk Edebiyatı Bağlamında Asimetrik Güç İlişkileri: Yetişkin Çevirmenler ve Çocuk Okurlar”. Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara (ed. Seda Taş). İstanbul: Hiperlink. 43-78. |
| 6 | Konu Anlatımı: Çeviri üzerine eleştirel görüşler-III: İşlevsel yaklaşım ve metin türleri. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): İşlevsel yaklaşım ve metin türlerinin eleştiri vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. Kısa Sınav 2 (15 dk.): Dersin başında, önceki derslerde işlenen konuları içeren bir kısa sınavın yapılması. | 1. Okuma: Jeremy Munday. 2008. “Functional Theories of Translation” – “Reiss’s Text Types and Text Varieties”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 71-76. |
| 7 | Konu Anlatımı: “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü” - Gideon Toury. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Toury’nin metinlerinin eşdeğerlik ve çeviri normları vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Gideon Toury. 2000. “The Nature and Role of Norms in Translation”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti). London and New York: Routledge. 198-211. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: Çoğuldizge kuramı. “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu” – Itamar Even-Zohar. Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri edebiyatın erek kültür ve edebiyat dizgesindeki yeri ve öneminin tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Çeviri edebiyatın Türk edebiyat ve kültür çoğuldizgesindeki tarihsel konumunun yorumlanması. | 1. Okuma: Itamar Even-Zohar. 1978/2008. “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. (çev. Saliha Paker). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Sel Yayıncılık. 125-132. |
| 10 | Konu Anlatımı: Skopos, çeviri eylemi ve çeviri eleştirisi Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Vermeer’in metninin çevirinin amacı vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Hans J. Vermeer. 1989 “Skopos and Commission in Translational Action” (çev. Andrew Chesterman.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 173-200. |
| 11 | Konu Anlatımı: Çeviride görecelik. Skopos kuramı ve çeviri eleştirisi. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Tellioğlu’nun metinlerinin görecelik vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. Kısa Sınav 3 (15 dk.): Dersin başında, bu hafta okunması gereken metinle ilgili kısa bir sınavın yapılması. | 1. Okuma: Banu Tellioğlu. 1998. “Hans Vermeer’in Skopos Kuramında Görecelik Kavramının Yeri ve Bu Kavramın Çeviri Eleştirisine Yansımaları: ‘Görece Görecelik’”. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları.159-167. 2. Okuma: Banu Tellioğlu 2018. “Şiir Çevirisi Eleştirisinde Çevrilebilirlik/Çevrilemezlik İkiliğini Aşmak”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 11. 192-213. |
| 12 | Konu Anlatımı: Çeviri ve çeviri eleştirisinde “yabancı”nın sınanması. Çeviride “deyiş kaydırmalar”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Berman ve Popoviç’in metinlerinin “yabancı” ve “deyiş kaydırma” kavramları vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Antoine Berman. 1994. “La traduction au manifeste”. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard. 11-24. 2. Okuma: Anton Popoviç. 2008. “Çeviri Çözümlemesinde ‘Deyiş Kaydırma’ Kavramı” (çev. Yurdanur Salman). Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim) Nedir? (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Sel Yayıncılık. 87-92. |
| 13 | Konu Anlatımı: Çeviri kuramı ve eleştirisinde metodolojik yaklaşımlar-I. Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Bengi Öner ve İnce’nin metninin yorumlama ve eleştiri vurgusuyla tartışılması. Kısa Sınav 4 (15 dk.): Dersin sonunda, bu hafta işlenen konuyla ilgili kısa bir sınavın yapılması. | 1. Okuma: Işın Bengi Öner ve Ülker İnce. 1995. “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1. (ed. Işın Bengi Öner). Ankara Üniversitesi: Tömer. 125-145. |
| 14 | Konu Anlatımı: Çeviri kuramı ve eleştirisinde metodolojik yaklaşımlar-II. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Bengi Öner’in metninin hata avcılığı vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Işın Bengi Öner. 1999. “Öz-Sorgulamalar: Hata Avcılığı I ve II – Yazın Çevirisiyle Neden Uğraşmalı? Nasıl Uğraşmalı?”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?. İstanbul: Sel Yayıncılık. 137-154. |
| 15 | Konu Anlatımı: Eşdeğerlik ve eşdeğer etki. Çeviri ürünü ve süreci. “Equivalence and equivalent effect”. “Translation product and process”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Munday’in metinlerinin eşdeğerlik, çeviri ürünü ve süreci vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Jeremy Munday. 2008. “Chapter 3: Equivalence and equivalent effect”. “Chapter 4: Studying translation product and process”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 36-54, 55-70. |
| 16 | Final | |