| Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri ve Toplumbilim İlişkileri | BDE5106 | 3 | 7.5 | 3 | 0 | 0 |
| Önkoşullar | Yok |
|---|
| Yarıyıl | Bahar |
|---|
| Dersin Dili | Fransızca |
|---|---|
| Dersin Seviyesi | Yüksek Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Fransızca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans Programı |
| Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
| Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
|---|---|
| Dersin Koordinatörü | Zeynep Süter Görgüler |
| Dersi Veren(ler) | Zeynep Süter Görgüler |
| Asistan(lar)ı |
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin düşünme ve sorgulama becerilerini geliştirmektir. Bu bağlamda, öğrencilerin günlük yaşam ile toplumsal değerler arasında bağlantı kurmaları, çözüm üretmeleri ve çeviriye toplumun bir ürünü olarak yaklaşmaları hedeflenmektedir |
|---|---|
| Dersin İçeriği | Toplum; toplumbilim; doğal çevre – kültürel çevre; toplumsal değişmeyi açıklayan yaklaşımlar ve önemli toplumbilimciler (A. Comte, A. Quételet, M. Weber, K. Marx, E. Durkheim...); çağdaş toplumbilimciler (P. Bourdieu...); toplumsal değişmelere yönelik geliştirilen düşünceler bağlamında “çeviri” etkinliğiyle bağlantı kurma; çeviri sosyolojisi kapsamında öne çıkan makaleler üzerine yoğunlaşma; yöntem ve uygulama çalışmaları yapma. |
| Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
| Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Toplumbilim alanındaki kuramları ve yaklaşımları açıklayabileceklerdir
- Kaynak–erek ilişkiselliği kapsamında çeviri ürününün üretim koşullarını ve dolaşımını tartışabileceklerdir
- Çeviri sektörünün farklı eyleyicileriyle söyleşi/anket çalışmaları yapabileceklerdir.
- Çeviri sosyolojisi alanına ilişkin kavramları ve yaklaşımları açıklayabileceklerdir.
- Toplumbilim ve çeviri pratikleri kapsamında uygulamalı çalışmalar yapabileceklerdir.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
| DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin Tanıtımı | Ders izlencesi Giddens, Anthony. Sosyoloji. Çev. Cemal Güzel, 6. baskı, Kırmızı Yayınları, 2012, ss. 38-63. |
| 2 | Toplum/Toplumbilim ilişkileri | Giddens, Anthony. Sosyoloji. Çev. Cemal Güzel, 6. baskı, Kırmızı Yayınları, 2012, ss. 38-63. |
| 3 | Toplumbilimciler | Giddens, Anthony. Sosyoloji. Çev. Cemal Güzel, 6. baskı, Kırmızı Yayınları, 2012, ss. 38-63. |
| 4 | Toplumbilimciler | Giddens, Anthony. Sosyoloji. Çev. Cemal Güzel, 6. baskı, Kırmızı Yayınları, 2012, ss. 38-63. |
| 5 | Toplumbilim-Çeviribilim İlişkisi | Demirel Bogenç, Emine. “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi.” Cogito: Üç Aylık Düşünce Dergisi, no. 76, 2014, pp. 402–416. |
| 6 | Toplumbilim-Çeviribilim İlişkisi | Demirel Bogenç, Emine. “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi.” Cogito: Üç Aylık Düşünce Dergisi, no. 76, 2014, pp. 402–416. |
| 7 | Konu Anlatımı: Toplumbilim-Çeviribilim İlişkisi | Demirel Bogenç, Emine. “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi.” Cogito: Üç Aylık Düşünce Dergisi, no. 76, 2014, pp. 402–416. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Çeviri Sosyolojisi | Sapiro, Gisèle. “Normes de traduction et contraintes sociales.” Beyond Descriptive Translation Studies, John Benjamins, 2008, pp. 199–212. |
| 10 | Çeviri Sosyolojisi | Sapiro, Gisèle. “Normes de traduction et contraintes sociales.” Beyond Descriptive Translation Studies, John Benjamins, 2008, pp. 199–212. |
| 11 | Çeviri Sosyolojisi | Sapiro, Gisèle. “Normes de traduction et contraintes sociales.” Beyond Descriptive Translation Studies, John Benjamins, 2008, pp. 199–212. |
| 12 | Uygulama sınavı | Sınav haftasına kadar işlenen konularının tümünün tekrar edilmesi |
| 13 | Vaka İncelemesi (2) | Görgüler, Zeynep. “Çeviri Sosyolojisi Ekseninde Türkiye’de Lafonten Çevirilerinin Dolaşımını Okumak.” Turkish Studies, no. 30, 2017, pp. 175– 187. DOI:10.7827/turkishstudies.12589 |
| 14 | Çeviri Sosyolojisi Genel Değerlendirme | Bourdieu, Pierre. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la Recherche en Sciences Sociales, no. 145, 2002, pp. 3–8. https://www.persee.fr/doc/arss_0335- 5322_2002_num_145_1_2793. |
| 15 | Dönem genel değerlendirmesi | İşlenen konuların tümünün tekrar edilmesi. Bourdieu, Pierre. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées.” Actes de la Recherche en Sciences Sociales, no. 145, 2002, pp. 3–8. https://www.persee.fr/doc/arss_0335- 5322_2002_num_145_1_2793. |
| 16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
| Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 14 | |
| Laboratuar | ||
| Uygulama | 1 | 20 |
| Arazi Çalışması | ||
| Derse Özgü Staj | ||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 5 |
| Ödev | ||
| Sunum/Jüri | ||
| Projeler | ||
| Seminer/Workshop | ||
| Ara Sınavlar | 1 | 35 |
| Final | 1 | 40 |
| Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
| Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
| TOPLAM | 100 | |
AKTS İşyükü Tablosu
| Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
|---|---|---|---|
| Ders Saati | 14 | 2 | |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | 1 | 9 | |
| Arazi Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışması | 3 | 6 | |
| Derse Özgü Staj | |||
| Ödev | |||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 6 | |
| Projeler | |||
| Sunum / Seminer | |||
| Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 8 | |
| Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 8 | |
| Toplam İşyükü : | |||
| Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
| AKTS Kredisi : | |||
| Diğer Notlar | Yok |
|---|