| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu Anlatımı: Çeviribilim nedir? Sınıf-içi Tartışma: • Temel kavramlar, tanımlar, disiplinin kapsamı • Çeviribilimin akademik bir alan olarak tarihçesi | • Holmes, James S. 1988 (1972). “The Name and Nature of Translation Studies”. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam/Rodopi. 66-88. • Baker, Mona. 2001. “Translation Studies”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies Ed. M. Baker. London-New York. Routledge. 277-280. |
| 2 | Konu Anlatımı: Disiplin ve Disiplinlerarasılık Sınıf-içi Tartışma: • Disiplinlerarasılıktan ne anlamalıyız? • Çeviribilim: “disiplinlerarası bir disiplin” | • Bassnett, Susan. 2014. Translation Studies. 4th ed. New York: Routledge. • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge. |
| 3 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Dilbilim Sınıf-içi Tartışma: • Dilbilimsel yaklaşımlar • Alana katkıları ve sınırlılıkları | • Jakobson, Roman. 1998. “On Linguistic Aspects of Translation”. The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti. Londra ve New York: Routledge. 113-118. • Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Brill. |
| 4 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Edebiyat Sınıf-içi Tartışma: • Yeniden yazım olarak çeviri • Edebiyat ve çoğul dizge kuramının rolü Kısa Sınav 1 (15 dk.): Ders sonunda, derste işlenen konuları içeren bir kısa sınavın yapılması | • Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11(1): 45–51. • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge. |
| 5 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Sınıf-içi Tartışma: • Kültür dönemeci • İdeoloji, güç, temsiliyet | • Bassnett, Susan & André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters. • Olohan, Maeve. 2000. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies. St. Jerome. |
| 6 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Flsefe Sınıf-içi Tartışma: • Yorumbilim ve yapısöküm • Anlam, eşdeğerlik ve etik | • Derrida, Jacques. 2001. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Translated by Lawrence Venuti, Critical Inquiry 27, no. 2, 174–200. • Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press. • Venuti, Lawrence. 2012. The Translation Studies Reader. 3rd ed. New York: Routledge. |
| 7 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Antropoloji/Etnografi Sınıf-içi Tartışma: • Geertz’in “Thick Description” ve antropolojik dönüş • Kültür çevirisi, etnografik anlatılar Kısa sınav 2 (15 dk.): Ders sonunda, derste işlenen konuları içeren bir kısa sınavın yapılması | • Bachmann-Medick, Doris. 2016. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Berlin, Boston: De Gruyter. • Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books. • Sturge, Kate. 2009. “Cultural Translation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker ve Gabriela Saldanha. New York: Routledge. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Sosyoloji Sınıf-içi Tartışma: • Bourdieu ve sosyolojik yaklaşımlar • Çevirmen/Eyleyen, alan kuramı, ağlar | • Inghilleri, Moira. 2016. Translation and Sociology. New York: Routledge. • Wolf, Michaela. 2010. The Sociology of Translation. New York: Routledge. |
| 10 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Toplumsal Cinsiyet Çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: • Feminist çeviri kuramı • Toplumsal cinsiyet, dil, güç, görünürlük • Kısa sınav 3 (15 dk.): Ders sonunda, derste işlenen konuları içeren bir kısa sınavın yapılması | • Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. New York: Routledge. • von Flotow, Luise. 2016. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. New York: Routledge. |
| 11 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Sömürgecilik Sonrası Çalışamlar Sınıf-içi Tartışma: • Çeviri, sömürgecilik, direniş • Melezlik | • Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. California UP. • Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge. • Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome. |
| 12 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Medya/Çok Modluluk Sınıf-içi Tartışma: • Görsel-işitsel çeviri, altyazı, dublaj, video oyunları • Çokmodlu yaklaşımlar | • Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. New York: Routledge. • Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. Carmen Millán and Francesca Bartrina, London: Routledge, 257–269. • Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge. |
| 13 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Sanat/Mimarlık Sınıf-içi Tartışma: • Sanatta çeviri • Çeviri şehirler Sınıf İçi Uygulama: Görsel sanatlar, müzik, mimarlık üzerine vaka çalışmaları Kısa sınav 4 (15 dk.): Ders sonunda, derste işlenen konuları içeren bir kısa sınavın yapılması | • Ayhan, A. 2021. “Kent mekânında bir çeviri biçimi olarak sokak sanatı”. Çeviribilim ve Uygulamaları. 31, ss. 91-107. • Ayhan, A, Demirel, E.B. 2018. “Understanding urban intervention as a translational activity: A case of the Yeldeğirmeni neighborhood”. Translation Spaces. 7, ss. 202-218. • Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. New York: Routledge. |
| 14 | Konu Anlatımı: Çeviri ve Teknoloji Sınıf-içi Tartışma: • Makine çevirisi, CAT araçları, yapay zekâ • Bilişim teknolojileri ve bilişsel bilimlerle disiplinlerarası ilişkiler | • Kenny, Dorothy 2017. Electronic Tools for Translators. New York: Routledge. • O’Hagan, Minako, ed. 2000. The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York: Routledge. |
| 15 | Konu Anlatımı: Temel kavramların tekrarı Sınıf-içi Uygulama: Öğrenci sunumları | • Cronin, Michael. 2013.Translation in the Digital Age. New York: Routledge. • Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome. |
| 16 | Final | |