Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri Odaklı Eleştirel Veri OkuryazarlığıMTF237224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZeynep Süter Görgüler
Dersi Veren(ler)Zeynep Süter Görgüler
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilere çeviri odaklı dokümantasyon araştırması ve bütünce oluşturma konusunda bilgi edindirerek eleştirel veri okur yazarlığı becerisi kazandırmaktır.
Dersin İçeriğiFarklı/çoklu ortamlarda dokümantasyon çalışmaları; eleştirel bir bakış açısıyla veri toplama; verileri bir bütünce biçiminde depolama; ve bu verileri kendi çalışma alanlarında kullanıma sokma.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • BİNARK, M., Bayraktutan, G. (2013) Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul, Kalkedon Yayınları
  • BOWKER, L. et J. PEARSON (2002) Working with Specialized Language-A practical guide to using corpora. Londres et New York: Routledge.
  • CABRE, M.T. (1998) La terminologie, théorie, méthode et applications. Les Presses de l’Université d’Ottawa, trad. et adapté par Monique C. Cormier et John Humbley.
  • DEMIREL BOGENÇ, E. et Z. GÖRGÜLER (2015) « Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made translation », Revue Parallèles, no 27, p. 137-148.
  • HUMBLEY, J. (2011) « Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? ». Tralogy, Session1 - Terminology and Translation / Terminologie et Traduction. Disponible sur: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63
  • L’HOMME, M.C. (2004) La terminologie: principes et techniques. Les Presses de l'Université de Montréal.
  • SINCLAIR, J. (1991) Corpus Concordance Collocation,Oxford: Oxford University Press.
  • “Association of Internet Researchers.” Association of Internet Researchers, https://aoir.org/.
  • “Recherche Documentaire: Méthodologie.” Bibliothèque Sainte-Geneviève, http://www.bsg.univ-paris3.fr/formation/ressources-pour-se-former/realiser-untravail-universitaire/rechercher-et-organiser-linformation/la-recherchedocumentaire-methodologie/.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Çeviri odaklı çoklu ve farklı dokümantasyon kaynaklarını tanımlayabileceklerdir.
  2. Eleştirel veri okuryazarlığı kavramlarını açıklayabileceklerdir.
  3. Dijital ortamdaki dokümantasyonlardan verileri toplayıp yapılandırılmış bir bütünceye dönüştürebileceklerdir.
  4. Bilgisayar destekli bütünce analiz programlarını kullanarak bütünce çözümlemesi yapabileceklerdir.
  5. Toplanan ve işlenen verileri eleştirel bir bakış açısıyla çeviri çalışmaları kapsamında uygulayabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Dersin TanıtımıDers İzlencesi
2Konu Anlatımı: Veri nedir? Veri türleri nelerdir? Sınıf-içi Uygulama: Örneklerle anlatım Sınıf-içi Tartışma: Soru-cevapİlgili kitaplara ve makalelere yönelik sunum Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge, 2002. “Association of Internet Researchers.” Association of Internet Researchers, https://aoir.org/.
3Konu Anlatımı: Uluslararası veri ve ulusal veri Sınıf-içi Uygulama: Örneklerle anlatım Sınıf-içi Tartışma: Soru-cevap İlgili kitaplara ve makalelere yönelik sunum Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge, 2002. “Association of Internet Researchers.” Association of Internet Researchers, https://aoir.org/.
4Konu Anlatımı: Sivil veri, açık veri ve veri okuryazarlığı Sınıf-içi Uygulama: Örneklerle anlatım Sınıf-içi Tartışma: Soru-cevap Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)İlgili kitaplara ve makalelere yönelik sunum Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge, 2002. “Association of Internet Researchers.” Association of Internet Researchers, https://aoir.org/.
5Konu Anlatımı: Veri okuryazarlığı alanında çeviri çalışmaları Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi İlgili kitaplara ve makalelere yönelik sunum Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge, 2002. “Association of Internet Researchers.” Association of Internet Researchers, https://aoir.org/.
6Konu Anlatımı: Netnografik araştırmaya örnekler Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)Binark, Mutlu, and Güven Bayraktutan. Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. Kalkedon Yayınları, 2013, ss. 10-25.
7Konu Anlatımı: Netnografik araştırmaya örnekler Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesiBinark, Mutlu, and Güven Bayraktutan. Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. Kalkedon Yayınları, 2013, ss. 10-25.
8Ara Sınav 1
9Konu Anlatımı: Bütünce çalışmaları Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)“Recherche Documentaire: Méthodologie.” Bibliothèque Sainte-Geneviève, http://www.bsg.univparis3.fr/formation/ressources-pour-seformer/realiser-un-travail-universitaire/rechercheret-organiser-linformation/la-recherchedocumentaire-methodologie/
10Konu Anlatımı: Bütünce çalışmaları Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi “Recherche Documentaire: Méthodologie.” Bibliothèque Sainte-Geneviève, http://www.bsg.univparis3.fr/formation/ressources-pour-seformer/realiser-un-travail-universitaire/rechercheret-organiser-linformation/la-recherchedocumentaire-methodologie/
11Konu Anlatımı: Verilerden bütünceye; bütünce nedir, çeviride web sayfalarından toplanan veriler ve bütünce Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)L’Homme, Marie-Claude. La Terminologie: Principes et Techniques. Les Presses de l’Université de Montréal, 2004, ss. 15-22. Sinclair, John. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford UP, 1991, ss. 9-17
12Uygulama SınavıSınav haftasına kadar işlenen konularının tümünün tekrar edilmesi
13Konu Anlatımı: Bütünce çalışmaları Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi“Recherche Documentaire: Méthodologie.” Bibliothèque Sainte-Geneviève, http://www.bsg.univparis3.fr/formation/ressources-pour-seformer/realiser-un-travail-universitaire/rechercheret-organiser-linformation/la-recherchedocumentaire-methodologie/.
14Konu Anlatımı: Bütünce çalışmaları Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi “Recherche Documentaire: Méthodologie.” Bibliothèque Sainte-Geneviève, http://www.bsg.univparis3.fr/formation/ressources-pour-seformer/realiser-un-travail-universitaire/rechercheret-organiser-linformation/la-recherchedocumentaire-methodologie/.
15Konu anlatımı: Dönem genel değerlendirmesi Sınıf-içi Tartışma: Dönem boyunca karşılaşılan çeviri sorunları, kullanılan stratejiler ve öğrenilen konular üzerine tartışmaİşlenen konuların tümünün tekrar edilmesi.
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım14
Laboratuar
Uygulama120
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması136
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok