Dersin Amacı | Çeviribilim alanındaki temel yaklaşımları eleştirel ve tarihsel bir bakış açısıyla incelemek ve çeviribilimin kapsamı hakkında temel bir bilinç oluşturmak. |
Dersin İçeriği | Çeviribilimde kuram-uygulama ilişkisi; dilbilimsel çeviri yaklaşımları; sadakat; eşdeğerlilik; norm-temelli, dizgeci, betimleyici ve tarihsel çeviri yaklaşımları; işlevselci çeviri yaklaşımları; çeviri sosyolojisi ve habitus; özgün-çeviri ilişkisi/karşıtlığı, çevirmen kimliği/öznelliği/görünürlüğü, çeviri etiği, çeviri ve iktidar, çeviri ve toplumsal cinsiyet, post-modern ve post-yapısalcı çeviri yaklaşımları. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Altıntaş, Özge and Ayşe Banu Karadağ (2022) “Creating a national crime fiction through allegory translation: from Sherlock holmes, the western detective to Relentless Avni, the Turkish Sherlock Holmes,” Neohelicon 49(2): 765-788.
- Arrojo, Rosemary (1997) “Assymmetrical relations of power and the ethics of translation,” TextContext 11: NF 1: 5-24.
- Arrojo, Rosemary (1997) “The ‘Death’ of the author and the limits of the translator’s visibility,” Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Ed. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl. Amsterdam: John Benjamins. 21-32.
- Asscher, Omri (2022) “The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era,” Perspectives.
- Bengi-Öner, Işın (1999) “Çeviri eleştirisi bağlamında eleştirel bilincin oluşması ve eleştiri, üst-eleştiri, çeviribilim ilişkileri”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?. İstanbul: Sel. 111-135.
- Calvo-Ferrer, José Ramón (2023) “Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles,” Perspectives.
- Even-Zohar, Itamar (2000) “The position of translated literature within the literary polysystem,” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge. 192-197. / Even-Zohar, Itamar (2004) “Yazınsal çoğuldizge içinde çeviri yazının durumu,” Trans. Saliha Paker. Çeviri Seçkisi: Çeviri(bilim) Nedir? Ed. Mehmet Rifat. İstanbul: Dünya. 191-201.
- Flynn, Peter (2004) “Skopos theory: an ethnographic enquiry,” Perspectives 12(4): 270-285.
- Gerber, Leah (2024) “Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive,” Perspectives.
- Neunzig, Wilhelm (2011) “Empirical studies in translation: methodological and epistemological questions,” TTR 24(2): 15–39.
- Snell-Hornby, Mary (2006) “Chapter I, Chapter II, Chapter III”. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Tellioğlu, Banu (2018) “Şiir çevirisi eleştirisinde çevrilebilirlik/çevrilemezlik ikiliğini aşmak,” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 11: 192-213.
- Toury, Gideon (2000) “The nature and role of norms,” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge. 198-211. / Toury, Gideon (2004) “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”. Trans. Arzu Eker. Çeviri Seçkisi: Çeviri(bilim) Nedir? Ed. Mehmet Rifat. İstanbul: Dünya. 149-164.
- Vermeer, Hans J (2000) “Skopos and commission in translational action,” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 221-232.
- Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha & Sue-Ann Harding (2015) “Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study,” Perspectives 23(2): 161-182.
|