Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri Tarihi AraştırmalarıBDE612437.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiDoktora
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüPınar Güzelyürek Çelik
Dersi Veren(ler)Pınar Güzelyürek Çelik
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÇeviri tarihine dair kuramsal yaklaşımları ve yöntemleri derinlemesine inceleyerek öğrencilerin tarihsel çeviri olgularını eleştirel bir bakışla analiz edebilmesini sağlamaktır.
Dersin İçeriğiÇeviri tarihinin temel kaynakları, yöntemleri, dönemsel gelişimi ve çeşitli kültürlerde çeviri etkinliklerinin tarihsel bağlamda incelenmesi ele alınır.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Türkçe Çeviri Dergileri: Tercüme / YAZKO Çeviri / Metis Çeviri / Dün ve Bugün Çeviri / Türk Dili Çeviri Sorunları Özel Sayısı, TDK, 1978 Yabancı Çeviri Dergiler: Babel / Meta / Traduire Enfants de langue et Drogmans / Dil Oğlanları ve Tercümanlar (katalog), Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 1996 ANAMUR, Hasan, "Hasan-Âli Yücel ve Türkiye'de çeviri (Hasan-Âli Yücel et la traduction en Türquie", Önsöz, ss.I-VII, in Hommage à Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı. Çeviri : Ekinler ve Zamanlar Kavşağı / La traduction : carrefour des cultures et des temps, édité par Hasan ANAMUR yönetiminde, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını, İstanbul, 1997 BALLARD Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, P.U. Lille, 1992. [2. éd. 1995] BURKE, Peter R. Po-chia HSIA, Erken Modern Avrupada Kültürel Çeviri, İş Bankası Kültür Yayınları, 2012 BOSWORTH, C. E., “Tardjuman (Translator)”, pp.236-238, in Encyclopedia of Islam, Brill, Leiden, 2000 ERHAT, Azra, “Latince ilk edebî eser bir tercümedir”, ss.270-274, in Tercüme, sayı:3, 1940 Profil biobibliographique des traducteurs de Gustave Flaubert en Turquie. Flaubert sans frontières: Les traductions des oeuvres de Flaubert GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR (2013). Le Voyage de Jules Verne en Turquie à travers la traduction. Colloque International Les Passeurs: Agents intellectuels et artistiques entre la France et la Turquie(470), 287-294. GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR (2010). Fantastik Bir Yazar Olarak Jules Verne Karpatlar Şatosu ve Türkçe ye Çevirileri. X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, 397-403. GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR (2006). “Le mouvement de traduction pendant les annees quarante en Turquie et ses consequences”. Interdisciplinarite en Traduction, 2(1), 301-308. Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes, Bölüm adı: ”Panorama des traductions en turc des œuvres de Georges Simenon” (2016)., ÖZCAN LALE,GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR, Université de Mons (UMONS), Editör:Catherine GRAVET, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 251, ISBN:978-2-87325-097-3, Fransızca(Bilimsel Kitap), Edebiyatın İzinde Fantastik ve Bilim Kurgu, Bölüm adı: ”Fransızca'dan Türkçe'ye Gerçekleştirilen İlk Fantastik Yazın Çevirilerine Genel Bir Bakış”. (2015)., GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR, Bağlam, Editör:Seval Şahin, Banu Öztürk, Didem Ardalı Büyükarman, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 254, ISBN:978-605-9911-09-2, Türkçe(Bilimsel Kitap), Edebiyatın İzinde Polisiye Edebiyat, Bölüm adı: ”Georges Simenon'un Türkçe'ye Çevirileri: Fransız Polisiye Roman Çevirilerinin Türk Polisiye Türüne Etkisi”. (2013)., GÜZELYÜREK ÇELİK PINAR, ÖZCAN LALE, Bağlam, Editör:Seval Şahin, Banu Öztürk, Didem Ardalı Büyükarman, ISBN:978-605-5809-85-0, Türkçe(Bilimsel Kitap) HALEVA Beki Refka,KIVANÇ Ayşe Zeynep ,“Türkiye de Çeviri Politikaları ve Yayınevleri Üzerine Dönemsel Bir Kesit İncelemesi”, in Turkish Studies , 10(8), 1325-1344., 2015, Doi: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.8263 KAYAOĞLU, Tacettin, Türkiye’de çeviri müesseseleri, Kitabevi, İstanbul, 1998 PAKER, Saliha, “Translated Europeen Literature into the Late Otoman Literary Polysystem”, pp.67-82, in New Companion I, 1993 PAKER, Saliha, “Turkish Tradition”, pp.571-582, in Rotledge Encyclopaedia of Translation Stıdies,Cilt:II, 1998 SALAMA-CARR, Myriam, La traduction à l’époque Abbasside, Didier Erudition, Collection “Traductologie”, no.6, Paris, 1990, 122 s. TAHİR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz, Kapılar Çeviri Tarihine Yaklaşımlar, Scala Yayıncılık, 2015 ÜLKEN, Hilmi Ziya, Uyanış devirlerinde tercümenin rolü, Ülken Yayınları, İstanbul, 1997
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler çeviri ediminin uygarlıkların gelişiminde oynadığı rolün bilincine varabilecek.
  2. Öğrenciler çeviri olgusunun ve etkinliklerinin tarihsel süreçlerini derinlemesine öğrenebilecek.
  3. Öğrenciler çeviri ediminin toplumların inşasında oynadığı rolün bilincine varabilecek.
  4. Öğrenciler çeviri edebiyatın yerli edebiyata etkilerini ve bu çerçevede yeni edebi türlerin oluşum süreçlerini gözlemleyebilecek.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4
PÇ-1----
PÇ-25---
PÇ-3----
PÇ-4-5--
PÇ-5----
PÇ-6--5-
PÇ-7----
PÇ-8----
PÇ-9---5
PÇ-10----
PÇ-11----
PÇ-12----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Dersin genel tanıtımıKaynak Kitap
2Çeviri-traduction-translation-tranlatio-interpretation étymologieKaynak Kitap
3Çeviri ve Etik kavramlarıKaynak Kitap
4İlk çevirmenler- Tarihte ilk çeviri etkinlikleriKaynak Kitap
5Dünya çeviri tarihine genel bir bakışKaynak Kitap
6Dünya çeviri tarihine genel bir bakışKaynak Kitap
7Bağdat Çeviri Okulu Kaynak Kitap
8Ara Sınav 1
9Toledo Çeviri Okulu Kaynak Kitap
10Batıda çeviri etkinliği ve öteki kavramıKaynak Kitap
11Batıda çeviri etkinliği ve öteki kavramıKaynak Kitap
12Ara Sınav 2
13Osmanlı İmparatorluğu dönemi çeviri etkinliğiKaynak Kitap
14Cumhuriyet dönemi çeviri etkinliği ve Hasan Ali Yücel Dönemi ve çeviri politikalarıKaynak Kitap
15Cumhuriyet dönemi çeviri etkinliği ve Hasan Ali Yücel Dönemi ve çeviri politikalarıKaynak Kitap
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1411
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)210
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok