Dersin Amacı | Çeviriye yapısalcılık sonrası ve sömürgecilik sonrası yaklaşımları incelemek ve söz konusu yaklaşımların çeviri üzerine düşünüşü, çeviri araştırmalarını ve çeviri eleştirisini hangi açılardan etkilediğini eleştirel bir gözle değerlendirmek. |
Dersin İçeriği | Yapısalcılık ve sömürgecilik sonrası yaklaşımlar bağlamında, modernizm sonrası dil yaklaşımı, yapısöküm, toplumsal cinsiyet araştırmaları, psikanaliz ve yorumbilimin çeviri araştırmalarına yansımalarının irdelenmesi. Sadakat, yazar/özgün-çevirmen/çeviri ikili karşıtlığı, çevirmen kimliği, eşitsiz iktidar ilişkileri, çeviri etiği, çeviri-toplumsal cinsiyet ilişkisi ve bir yorumbilimsel süreç olarak çeviri konularında kuram ve uygulama düzeyinde eleştirel incelemeler ve çalışmalar yapılması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - 1. Arrojo, Rosemary. 1997. “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation”. TextContext 11: NF 1: 5-24.
- 2. Arrojo, Rosemary. 1994. “Fidelity and The Gendered Translation”. TTR 7(2): 147-163.
- 3. Arrojo, Rosemary. 1998. “Interpretation as Possessive Love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and The Ambivalence of Fidelity”. Post-Colonial Translation. Theory and Practice (ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi). London and New York: Routledge.
- 4. Arrojo, Rosemary. 1996. “Literature as Fetishism: Some Consequences for a Theory of Translation”. Meta 41: 208-216.
- 5. Arrojo, Rosemary. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator 4(1), 25-48.
- 6. Bassnett, Susan and Harish Trivedi. 1999. “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars”. Post-Colonial Translation. Theory and Practice (ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi). London and New York: Routledge. 1-18.
- 7. Batchelor, Kathryn. 2023. “Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘Relevant’ Translation?)”. The Translator 29(1), 1-16.
- 8. Benmessaoud, Sanaa. 2013. “The Challenges of Translating Third World Women in a Transnational Context: The Case of Mernissi’s Dreams of Trespass”. The Translator 19(2), 183–205.
- 9. Chamberlain, Lori. 1992. “Gender and the Metaphorics of Translation”. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology (ed. Lawrence Venuti). London and New York: Routledge.
- 10. Chen, Liming. 2019. “Nietzsche as Precursor of Postmodern Translation Studies”. Meta 64(3), 794–816.
- 11. Cheung, Martha. P. Y. 1998. “Translation and Power: A Hong Kong Case Study”. Perspectives 6(2), 259–274.
- 12. Jordà Mathiasen, Eivor. 2016. “How Much are Translation Studies in Debt to Søren Kierkegaard?”. The Translator 22(3), 287–302.
- 13. Jordà Mathiasen, Eivor. 2023. “Trembling in Translation: Teachings from Kierkegaard and Derrida about Ethics in Translation”. Translation Studies 17(2), 234–246.
- 14. Karadağ, Ayşe Banu. 2004. “'Kültür' ve 'İdeoloji' Kavramlarına Çeviribilim Bağlamında Farklı Bir Bakış”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 14, 93-105.
- 15. Lindemann Lino, Verena. 2024. “The Post-Babel Condition: Paul Ricoeur’s Translator’s Task”. Perspectives 1–16.
- 16. Lindgren, Charlotte. 2015. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Perspectives 23(2), 325–328.
- 17. Madueke, Sylvia Ijeoma. 2021. “Translating Across the Imperial Divide: The Role of Agents in Translating and Publishing Chinua Achebe’s Works in French”. The Translator 28(3), 263–278.
- 18. Maitland, Sarah. 2015. “Culture in Translation: The Case of British Pathé News”. Perspectives 23(4), 570–585.
- 19. Maitland, Sarah. 2015. “‘In-Between’ A Rock and A “Third Space”? On The Trouble with Ambivalent Metaphors of Translation”. Translation Studies 9(1), 17–32.
- 20. Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti). London and New York: Routledge. 120-138.
- 21. Niranjana Tejaswini. 1998. “Feminism and Translation in India: Contexts, Politics, Futures”. Cultural Dynamics 10(2): 133-146.
- 22. Öner Bulut, Senem. 2018. “Sadakat-Merkezli Çeviri Söylemini Lacancı Psikanaliz Çerçevesinde Yeniden Düşünmek”. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies (4), 266-273.
- 23. Öner, Senem. 2011. “Çeviri-Yorum ve Sınır Sorunsalı”. Çevirmenin Notu, Çeviri Edebiyat Dergisi 14, 119-124.
- 24. Öner, Senem. 2013. “Çeviri-Özgün İlişkisi/Karşıtlığı Bağlamında Bir Kuram ve Yöntem Tartışması”. Çeviri Yoluyla Kanun Yapmak: 1858 Tarihli Osmanlı Ceza Kanunu’nun 1810 Tarihli Fransız Ceza Kanunu’ndan Çevrilmesi. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi. 9-25.
- 25. Öner, Senem. 2016. “Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, Tradition, Tension and Translation in Turkey”. The Translator 22(3), 382–386.
- 26. Öner Bulut, Senem. 2018. “Hermeneutics and Translation”. From Diversity to Synergy: New Perspectives in English Literature, Linguistics and Translation Studies (ed. Aslı Özlem Tarakçıoğlu et al). Riga: LAP. 221-242.
- 27. Pettersson, Bo. 1999. “The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed.” AE. Canadian Aesthetics Journal/Revue Canadienne d'esthétique 4.
- 28. Quinney, Anne. 2004. “Translation as Transference: A Psychoanalytic Solution to a Translation Problem”. The Translator 10(1), 109–128.
- 29. Ricoeur, Paul. 2004. Sur la Traduction. Paris: Bayard.
- 30. Ricoeur, Paul. 2008. Çeviri Üzerine (çev. Sündüz Öztürk Kasar). İstanbul: YKY.
- 31. Simon, Sherry. 1997. “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies”. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 42 (2): 462–477.
- 32. Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?”. Apropos of Ideology (ed. María Calzada Pérez). Manchester: St Jerome. 181–202.
- 33. Van Wyke, Ben. 2012. “Borges and Us: Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshops.” The Translator 18(1), 77–100.
|