Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviriye Yapısalcılık ve Sömürgecilik Sonrası YaklaşımlarBDE612637.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiDoktora
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSenem Öner Bulut
Dersi Veren(ler)Senem Öner Bulut
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÇeviriye yapısalcılık sonrası ve sömürgecilik sonrası yaklaşımları incelemek ve söz konusu yaklaşımların çeviri üzerine düşünüşü, çeviri araştırmalarını ve çeviri eleştirisini hangi açılardan etkilediğini eleştirel bir gözle değerlendirmek.
Dersin İçeriğiYapısalcılık ve sömürgecilik sonrası yaklaşımlar bağlamında, modernizm sonrası dil yaklaşımı, yapısöküm, toplumsal cinsiyet araştırmaları, psikanaliz ve yorumbilimin çeviri araştırmalarına yansımalarının irdelenmesi. Sadakat, yazar/özgün-çevirmen/çeviri ikili karşıtlığı, çevirmen kimliği, eşitsiz iktidar ilişkileri, çeviri etiği, çeviri-toplumsal cinsiyet ilişkisi ve bir yorumbilimsel süreç olarak çeviri konularında kuram ve uygulama düzeyinde eleştirel incelemeler ve çalışmalar yapılması.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • 1. Arrojo, Rosemary. 1997. “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation”. TextContext 11: NF 1: 5-24.
  • 2. Arrojo, Rosemary. 1994. “Fidelity and The Gendered Translation”. TTR 7(2): 147-163.
  • 3. Arrojo, Rosemary. 1998. “Interpretation as Possessive Love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and The Ambivalence of Fidelity”. Post-Colonial Translation. Theory and Practice (ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi). London and New York: Routledge.
  • 4. Arrojo, Rosemary. 1996. “Literature as Fetishism: Some Consequences for a Theory of Translation”. Meta 41: 208-216.
  • 5. Arrojo, Rosemary. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator 4(1), 25-48.
  • 6. Bassnett, Susan and Harish Trivedi. 1999. “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars”. Post-Colonial Translation. Theory and Practice (ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi). London and New York: Routledge. 1-18.
  • 7. Batchelor, Kathryn. 2023. “Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘Relevant’ Translation?)”. The Translator 29(1), 1-16.
  • 8. Benmessaoud, Sanaa. 2013. “The Challenges of Translating Third World Women in a Transnational Context: The Case of Mernissi’s Dreams of Trespass”. The Translator 19(2), 183–205.
  • 9. Chamberlain, Lori. 1992. “Gender and the Metaphorics of Translation”. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology (ed. Lawrence Venuti). London and New York: Routledge.
  • 10. Chen, Liming. 2019. “Nietzsche as Precursor of Postmodern Translation Studies”. Meta 64(3), 794–816.
  • 11. Cheung, Martha. P. Y. 1998. “Translation and Power: A Hong Kong Case Study”. Perspectives 6(2), 259–274.
  • 12. Jordà Mathiasen, Eivor. 2016. “How Much are Translation Studies in Debt to Søren Kierkegaard?”. The Translator 22(3), 287–302.
  • 13. Jordà Mathiasen, Eivor. 2023. “Trembling in Translation: Teachings from Kierkegaard and Derrida about Ethics in Translation”. Translation Studies 17(2), 234–246.
  • 14. Karadağ, Ayşe Banu. 2004. “'Kültür' ve 'İdeoloji' Kavramlarına Çeviribilim Bağlamında Farklı Bir Bakış”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 14, 93-105.
  • 15. Lindemann Lino, Verena. 2024. “The Post-Babel Condition: Paul Ricoeur’s Translator’s Task”. Perspectives 1–16.
  • 16. Lindgren, Charlotte. 2015. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Perspectives 23(2), 325–328.
  • 17. Madueke, Sylvia Ijeoma. 2021. “Translating Across the Imperial Divide: The Role of Agents in Translating and Publishing Chinua Achebe’s Works in French”. The Translator 28(3), 263–278.
  • 18. Maitland, Sarah. 2015. “Culture in Translation: The Case of British Pathé News”. Perspectives 23(4), 570–585.
  • 19. Maitland, Sarah. 2015. “‘In-Between’ A Rock and A “Third Space”? On The Trouble with Ambivalent Metaphors of Translation”. Translation Studies 9(1), 17–32.
  • 20. Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti). London and New York: Routledge. 120-138.
  • 21. Niranjana Tejaswini. 1998. “Feminism and Translation in India: Contexts, Politics, Futures”. Cultural Dynamics 10(2): 133-146.
  • 22. Öner Bulut, Senem. 2018. “Sadakat-Merkezli Çeviri Söylemini Lacancı Psikanaliz Çerçevesinde Yeniden Düşünmek”. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies (4), 266-273.
  • 23. Öner, Senem. 2011. “Çeviri-Yorum ve Sınır Sorunsalı”. Çevirmenin Notu, Çeviri Edebiyat Dergisi 14, 119-124.
  • 24. Öner, Senem. 2013. “Çeviri-Özgün İlişkisi/Karşıtlığı Bağlamında Bir Kuram ve Yöntem Tartışması”. Çeviri Yoluyla Kanun Yapmak: 1858 Tarihli Osmanlı Ceza Kanunu’nun 1810 Tarihli Fransız Ceza Kanunu’ndan Çevrilmesi. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi. 9-25.
  • 25. Öner, Senem. 2016. “Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, Tradition, Tension and Translation in Turkey”. The Translator 22(3), 382–386.
  • 26. Öner Bulut, Senem. 2018. “Hermeneutics and Translation”. From Diversity to Synergy: New Perspectives in English Literature, Linguistics and Translation Studies (ed. Aslı Özlem Tarakçıoğlu et al). Riga: LAP. 221-242.
  • 27. Pettersson, Bo. 1999. “The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed.” AE. Canadian Aesthetics Journal/Revue Canadienne d'esthétique 4.
  • 28. Quinney, Anne. 2004. “Translation as Transference: A Psychoanalytic Solution to a Translation Problem”. The Translator 10(1), 109–128.
  • 29. Ricoeur, Paul. 2004. Sur la Traduction. Paris: Bayard.
  • 30. Ricoeur, Paul. 2008. Çeviri Üzerine (çev. Sündüz Öztürk Kasar). İstanbul: YKY.
  • 31. Simon, Sherry. 1997. “Translation, Postcolonialism and Cultural Studies”. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 42 (2): 462–477.
  • 32. Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?”. Apropos of Ideology (ed. María Calzada Pérez). Manchester: St Jerome. 181–202.
  • 33. Van Wyke, Ben. 2012. “Borges and Us: Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshops.” The Translator 18(1), 77–100.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler yapısalcılık ve sömürgecilik sonrası yaklaşımların temel varsayımlarını kavrayacaklardır.
  2. Öğrenciler yapısalcılık ve sömürgecilik sonrası yaklaşımların çeviri araştırmalarına yansımaları konusunda eleştirel bir farkındalık geliştireceklerdir.
  3. Öğrenciler çeviriye yapısalcılık ve sömürgecilik sonrası yaklaşımlar temelinde çeviri eleştirisi yapma bilgisi ve deneyimi edineceklerdir.
  4. Öğrenciler çeviriye yapısalcılık ve sömürgecilik sonrası yaklaşımlar konusunda özgün araştırmalar tasarlayabileceklerdir.
  5. Öğrenciler çeviriye yapısalcılık ve sömürgecilik sonrası yaklaşımlar konusunda özgün araştırmalar yürütebileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1---55
PÇ-255---
PÇ-3-----
PÇ-455---
PÇ-5--5--
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Çeviriye yapısalcılık ve sömürgecilik sonrası yaklaşımlar hakkında genel bilgiDers içeriği hakkında bilgi
2Çeviriye yapısalcılık ve sömürgecilik sonrası yaklaşımların çeviribilim içerisinde konumlandırılması-11. Chen, Liming. 2019. “Nietzsche as Precursor of Postmodern Translation Studies”. Meta 64(3), 794–816. 2. Arrojo, Rosemary. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator 4(1), 25-48.
3Çeviriye yapısalcılık ve sömürgecilik sonrası yaklaşımların çeviribilim içerisinde konumlandırılması-21. Chen, Liming. 2019. “Nietzsche as Precursor of Postmodern Translation Studies”. Meta 64(3), 794–816. 2. Arrojo, Rosemary. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times”. The Translator 4(1), 25-48.
4“Sadakat”, “yazar/özgün-çevirmen/çeviri ikili karşıtlığı”, “çevirmen kimliği”, “eşitsiz iktidar ilişkileri” ve “çeviri etiği” bağlamında çeviriye yapısalcılık sonrası yaklaşım1. Arrojo, Rosemary. 1997. “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation”. TextContext 11: NF 1: 5-24. 2. Öner, Senem. 2011. “Çeviri-Yorum ve Sınır Sorunsalı”. Çevirmenin Notu, Çeviri Edebiyat Dergisi 14: 119-124. 3. Öner Bulut, Senem. 2018. “Sadakat-Merkezli Çeviri Söylemini Lacancı Psikanaliz Çerçevesinde Yeniden Düşünmek”. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies (4): 266-273.
5Yapısöküm bağlamında çeviriye yaklaşım-1 1. Jordà Mathiasen, Eivor. 2023. “Trembling in Translation: Teachings from Kierkegaard and Derrida about Ethics in Translation”. Translation Studies, 17(2), 234–246. 2. Jordà Mathiasen, Eivor. 2016. “How Much are Translation Studies in Debt to Søren Kierkegaard?”. The Translator 22(3), 287–302. 3. Batchelor, Kathryn. 2023. “Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘Relevant’ Translation?)”. The Translator 29(1), 1-16.
6Yapısöküm bağlamında çeviriye yaklaşım-21. Jordà Mathiasen, Eivor. 2023. “Trembling in Translation: Teachings from Kierkegaard and Derrida about Ethics in Translation”. Translation Studies, 17(2), 234–246. 2. Jordà Mathiasen, Eivor. 2016. “How Much are Translation Studies in Debt to Søren Kierkegaard?”. The Translator 22(3), 287–302. 3. Batchelor, Kathryn. 2023. “Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘Relevant’ Translation?)”. The Translator 29(1), 1-16.
7Vaka İncelemesi1. Van Wyke, Ben. 2012. “Borges and Us: Exploring the Author-Translator Dynamic in Translation Workshops”. The Translator 18(1), 77–100.
8Ara Sınav 1
9Çeviriye sömürgecilik sonrası yaklaşım-11. Cheung, Martha. P. Y. 1998. “Translation and Power: A Hong Kong Case Study”. Perspectives 6(2), 259–274. 2. Madueke, Sylvia Ijeoma. 2021. “Translating Across the Imperial Divide: The Role of Agents in Translating and Publishing Chinua Achebe’s Works in French”. The Translator 28(3), 263–278. 3. Öner, Senem. 2016. “Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, Tradition, Tension and Translation in Turkey”. The Translator 22(3), 382–386.
10Çeviriye sömürgecilik sonrası yaklaşım-21. Maitland, Sarah. 2015. “‘In-Between’ A Rock and A “Third Space”? On The Trouble with Ambivalent Metaphors of Translation”. Translation Studies 9(1), 17–32. 2. Benmessaoud, Sanaa. 2013. “The Challenges of Translating Third World Women in a Transnational Context: The Case of Mernissi’s Dreams of Trespass”. The Translator 19(2), 183–205.
11Yorumbilim (hermeneutik) bağlamında çeviriye yaklaşım1. Öner Bulut, Senem. 2018. “Hermeneutics and Translation”. From Diversity to Synergy: New Perspectives in English Literature, Linguistics and Translation Studies (ed. Aslı Özlem Tarakçıoğlu et al). Riga: LAP. 221-242. 2. Maitland, Sarah. 2015. “Culture in Translation: The Case of British Pathé News”. Perspectives 23(4), 570–585.
12Ara Sınav 2Ara Sınav
13Psikanaliz bağlamında çeviriye yaklaşım Toplumsal cinsiyet araştırmaları bağlamında çeviriye yaklaşım1. Arrojo, Rosemary. 1996. “Literature as Fetishism: Some Consequences for a Theory of Translation”. Meta 41: 208-216. 2. Quinney, Anne. 2004. “Translation as Transference: A Psychoanalytic Solution to a Translation Problem”. The Translator 10(1), 109–128. 3. Arrojo, Rosemary. 1998. “Interpretation as Possessive Love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and The Ambivalence of Fidelity”. Post-Colonial Translation. Theory and Practice (ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi). London and New York: Ro
14Vaka İncelemesi SunumlarıVaka İncelemesi Sunumları
15Vaka İncelemesi SunumlarıVaka İncelemesi Sunumları
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım00
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1411
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)210
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok