Dersin Amacı | Bütünce dilbilimden ve söylem çözümlemesi kuram ve yaklaşımlarından hareketle
çeviri uygulamalarına yönelik bütünce analizi deneyimi kazandırmak.
|
Dersin İçeriği | Bütünce Dilbilim. Dilbilimsel Söylem Çözümleme Yaklaşım ve Yöntemleri. Çeviriye Yönelik Bütünce Dilbilim ve Söylem Çözümlemesi etkileşimleri. Eleştirel Söylem Çözümlemesi. Bütünce Analizi Yazılımları |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - - Atkinson, J. M. and Heritage, J. (eds.) (1984). Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. - Baker, M. (1996). "Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead". Somers, H.(ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 175-186. - Bhatia, V. et al. (Eds.) 2008. Advances in discourse analysis. London: Routledge. - Biscetti, S. (2004). “Using corpus techniques to study pragmatic meaning: The case of bloody”. A. Partington et al. (eds.), Corpora and discourse, 285-302. Bern: Peter Lang. - Blum-Kulka, S. (1981). "The Study of Translation in View of New Developments in Discourse Analysis: the Problem oflndirect Speech Acts". Poetics Taday. 2/4: 89-95. - Blum-Kulka, S. (1986). "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation", House, J. and Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 17-35. - Brown, P. ve Levinson, S. C. (1987). Politeness: Same Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. - Büyükkantarcığolu, N. (2006). “Söylemden idelojiye: Eleştirel söylem çözümlemesi”. A. Kocaman (Ed.) Dilbilim, 101-116. Ankara: Dil Derneği. - Di Virgilio, P.S. (1984), ‘’The Sense of A Beginning: The Dynamics of Context in Translation’’, Translator’s Journal, Vol. 29, No. 2, s. 115- 127. - Eelen, G. (2001). A Critique of Politeness Theories. Manchester: St. Jerome Publishing. - Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman. - Farwell, D. ve Helmreich, S. (1998). Translation Differences and Pragmatics-Based Machine Translation. Machine Translation, 13: 17-39. - Flowerdew, J. (2008). “Critical discourse analysis and strategies of resistance”, in Bhatia et al. (Eds.) 195-210. - Flowerdew, L. (2008). “Corpora and context in professional writing”, in V. Bhatia et al. (Eds.), 115- 127. - Fraser, B. (2006). “Towards a theory of discourse markers”, in K. Fischer (Eds.), 189-204. - Gamper, J.
|