Dersin Amacı | Çeviribilim alanının temel kavramlarını eleştirel ve tarihsel bir bakış açısıyla incelemek ve çeviribilimin kapsamı hakkında temel bir bilinç oluşturmak. |
Dersin İçeriği | Çeviribilimde kuram-uygulama ilişkisi; dilbilimsel çeviri yaklaşımı; sadakat; eşdeğerlilik; çevrilebilirlik/çevrilemezlik; norm-temelli, dizgeci, betimleyici ve tarihsel çeviri yaklaşımları; işlevselci çeviri yaklaşımı ve skopos; çeviri sosyolojisi ve habitus; özgün-çeviri ilişkisi/karşıtlığı, çevirmen kimliği/öznelliği/görünürlüğü, çeviri etiği, çeviri ve iktidar, çeviri ve toplumsal cinsiyet, post-modern ve post-yapısalcı çeviri yaklaşımları, çeviri eleştirisi ve üst-eleştiri. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - ARROJO, Rosemary. (1997) “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation” in TextContext 11: NF 1, 5-24.
- ARROJO, Rosemary (1994) Fidelity and The Gendered Translation. TTR, 7 (2), 147–163.
- BAKER, Mona (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.) 1st edition: 1998). London/New York. Routledge.
- BENGİ-ÖNER, Işın (1999) “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri”, Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? Istanbul: Sel, 111-135.
- BERMAN, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique de traduction: John Donne, Paris, Gallimard.
- CHESTERMAN, A. (2006). “Questions in the sociology of translation”, Benjamins Translation Library, ss. 68-9.
- CRONIN M. (2013). Translation in the digital age – New Perspectives in Translation Studies. New York: Routledge.
- CRONIN, Michael (2003). Translation and Globalization. London and New York: Routledge.
- DAVIS, Kathleen (2001). Deconstruction and Translation. Manchester: Saint Jerome
- DEPRE, Ines Oseki (2007). De Walter Benjamin à nos Jours (Essais de Traductologie), Honoré Champion, Collection: Bibliothèque de L.G.C.
- ECO, Umberto (2007). Dire presque la même chose : Expériences de traduction. Grasset & Fasquelle.
- EVEN-ZOHAR, Itamar (1987). “Yazınsal ‘Polisistem’ İçinde Çeviri Yazının Durumu” (çev. Saliha Paker). Adam Sanat. 14. Ocak 1987. 58-68.
- GAMBIER, Y. (2016). “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies”, International Journal of Communication (10), ss. 887-906.
- GÖKTÜRK, Akşit (2000). Çeviri: Dillerin Dili (1. Baskı: 1998). İstanbul. Yapı Kredi Yayınları.
- HOLMES, James S (1988). “The Name and Nature of Translation Studies”, Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies (1972), Amsterdam/Rodopi, 66-88.
- LADMIRAL, Jean-René (1989). Traduire: Théorèmes pour la traduction, Payot.
- LEDERER, Marianne (1994). La Traduction aujourd’hui. Le Modèle interprétatif, Hachette, Paris.
- MOUNIN, Georges (1963). Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard.
- RİFAT, Mehmet (2008). Çeviri Seçkisi I. Çeviriyi Düşünenler, Sel Yayıncılık, İstanbul.
- RİFAT, Mehmet (2008). Çeviri Seçkisi II. Çeviri(bilim) Nedir?, Sel Yayıncılık, İstanbul.
- SELESKOVITCH, Danica & Marianne LEDERER (1993). Interpréter pour traduire, Didier Erudition.
- TOURY, Gideon (2000). “The Nature and Role of Norms in Translation”. The Translation Studies Reader (ed. L. Venuti). London/New York. Routledge. 198-211. (1st edition: Descriptive Translation Studies and Beyond (1995). Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins Publishing Co.. 53-69).
- VERMEER, Hans J. (1989) “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory (yay. haz. A. Chesterman). Oy Finn Lectura Ab.. Helsinki. 173-200.
- RICOEUR, Paul (1996). Soi-même comme un autre. Points Essais. Paris: Seuil.
- SIMEONI, Daniel (2005). “Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship”, in Translation. Reflections, Refractions, Transformations, (ed. by Paul St-Pierre and Prafulla), Kar, 3–14. New Delhi: Pencraft International.
- SIMEONI, Daniel (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”, Target 10 (1): 1–39.
- TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- TYMOCZKO, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerôme Publishing.
- TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerôme Publishing.
- VENUTİ, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York/London: Routledge.
- VENUTİ, Lawrence (1994). “The Translator’s Invisibility: The Evidence of Reviews”. In Other Words 4. 17-22
- VENUTİ, Lawrence (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.
- VENUTİ, Lawrence (2001). “Strategies of Translation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. Mona Baker). London/New York: Routledge. 240-244.
- VENUTİ, Lawrence (2004). “Retranslations: The Creation of Value”. Translation and Culture (ed. Katherine M. Faull). Cranbury/Ontario: Associated University Press. 25-39.
- VERMEER, Hans J. (1998). “Starting to Unask What Translatology is About”. Target 10:1. Amsterdam: John Benjamins. 41-68.
- VERMEER, Hans J. (2000). “Skopos and Commission in Translational Action”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti). London/New York: Routledge. 221-233.
|