Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviride Dilbilim KuramlarıMTFXXXX37.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSemra Baturay
Dersi Veren(ler)Semra Baturay
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÇeviribilim kuramlarının tarihsel gelişimi ve dilbilimsel verilerin bu kuramların oluşumuna katkıları incelenerek, kuramların çeviri pratiği üzerindeki etkilerinin analiz edilmesi. Dilbilimsel teorilerin çeviri uygulamalarına yansıması, çeviribilim alanında kullanılan temel kuramların pratikteki karşılıkları ve bu kuramların günümüz çeviri süreçlerine etkilerinin değerlendirilmesi
Dersin İçeriğiÇeviribilim kuramlarının tarihsel gelişimini ve bu süreçte Dilbilimsel verilerin rolünü anlama; bu kuramların çeviri uygulamaları üzerindeki etkilerini ve pratikteki yansımalarını derinlemesine inceleme
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Selected chapters.
  • Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. Selected sections for systemic-functional insights into translation.
  • Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  • Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
  • Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. (Eds.). (1999). Terminology: Translation and knowledge transfer. John Benjamins.
  • Fawcett, P. (1997). Translation and language: Linguistic theories explained. St. Jerome Publishing.
  • Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
  • Bühler, K. (1990). Theory of language: The representational function of language (D. F. Goodwin, Trans.). John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1934)
  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.
  • Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
  • Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Routledge.
  • Saussure, F. de. (2011). Course in general linguistics (R. Harris, Trans.). Open Court Publishing. (Original work published 1916)
  • Chomsky, N. (1995). The minimalist program. MIT Press.
  • Harris, R. (1991). The language machine: A linguistic introduction to computational models of language. MIT Press.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler, çeviribilim kuramlarının tarihsel gelişimini ve dilbilimsel verilerin bu kuramların oluşumuna katkılarını derinlemesine inceleyebilecekler.
  2. Öğrenciler, çeviribilim kuramlarının çeviri pratiği üzerindeki etkilerini analiz edebilecek ve bu kuramları pratikte nasıl uygulayacaklarını öğrenebilecekler.
  3. Öğrenciler, dilbilimsel teoriler ile çeviribilim kuramları arasındaki ilişkiyi anlayarak, bu ilişkiyi çeviri süreçlerine nasıl entegre edebileceklerini keşfedecekler.
  4. Öğrenciler, çeviri pratiğinde karşılaşılan sorunları teorik bir çerçeve içinde değerlendirebilecek ve çözüm önerileri geliştirebilecekler.
  5. Öğrenciler, çeviribilim kuramları ile çeviri uygulamaları arasındaki etkileşimi anlayarak, teoriyi pratiğe dönüştürebilme becerisi kazanacaklar.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-25-5--
PÇ-3-----
PÇ-4-5-55
PÇ-5-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Giriş ve Çeviribilim Kuramlarına Genel BakışKaynak kitap ve makaleler
2Dilbilimsel Kuramların Çeviriye EtkisiKaynak kitap ve makaleler
3Çeviride Anlam ve Yapı: Semantik ve Pragmatik YönlerKaynak kitap ve makaleler
4Çeviride İletişimsel ve Toplumsal BağlamKaynak kitap ve makaleler
5Çeviride Yapısal Dilbilim ve Fonksiyonel DilbilgisiKaynak kitap ve makaleler
6Bilişsel Dilbilim ve Çeviride Zihinsel SüreçlerKaynak kitap ve makaleler
7Çeviride Dilsel Yaratıcılık: Hedef Dil ve Yaratıcı ÇeviriKaynak kitap ve makaleler
8Ara Sınav 1
9Çeviriye Yönelik Dilbilimsel Araştırma YöntemleriKaynak kitap ve makaleler
10Metin Temelli Çeviribilim UygulamalarıKaynak kitap ve makaleler
11Bütünce Dilbilim ve ÇeviriKaynak kitap ve makaleler
12Ara Sınav 2
13Öğrenci SunumlarıKaynak kitap ve makaleler
14Öğrenci SunumlarıKaynak kitap ve makaleler
15Genel DeğerlendirmeKaynak kitap ve makaleler
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1411
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)210
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok