Dersin Amacı | Çeviri endüstrisinde kullanılan kalite standartları ve ilgili uygulamalar ile söz konusu standart ve uygulamaların çevirmenlik mesleği üzerindeki etkilerini konu alan betimleyici ve uygulamalı çalışmalar yürütmek. |
Dersin İçeriği | Uluslararası çeviri kalite standartları. Çeviri hizmetleri, makine çevirisi sonrası düzeltme, kontrollü dil, hukuk metinleri çevirisine ilişkin standartlar. Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve diğer uluslararası sertifikasyonlar. Çeviri endüstrisinde kalite yönetimi. Çeviri kalite standartlarının çeviri proje yönetimi bağlamında uygulanması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - ATA. “Certification”. https://www.atanet.org/certification/.
- Biel, Łucja. 2011. “Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038: 2006 Standard of Translation Services and Its Training Implications.” The Journal of Specialised Translation 16: 61-76.
- Calvo, Elisa. 2018. “From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 10(1): 18-32.
- Drugan, Joanna, Ingemar Strandvik, and Erkka Vuorinen. 2018. "Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in The European Union Institutions," Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (eds.). Vol 1. Springer, Cham, 9-38.
- Eryılmaz, Enise, and Neslihan Demez. 2021. “Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 31: 127-157.
- Filazi, Ensa. 2021. “Dil Endüstrisi ve Çevirmenlik Mesleği: Çeviribilim Bölümü Lisans Öğrencilerine bir Anket Uygulaması.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 14: 63-87.
- Gouadec, Daniel. 2007. Translation As a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Mesleki Yeterlilik Kurumu. 2020. Çevirmen Ulusal Meslek Standardı, Seviye 6. https://portal.myk.gov.tr.
- NAATI. 2015. “NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/02/Knowledge-Skills-and-Attributes_Translator.pdf.
- NAATI. 2017. “Descriptors for Translator Certifications Version 1 June 2017”.
- Öner, Işın and Senem Öner Bulut. 2021. “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits.” transLogos 4(1): 100-124.
- ISO. 2015. “ISO 17100:2015(en) Translation services - Requirements for translation services – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
- ISO. 2015. “ISO/TS 24620-1:2015(en) Language resource management - Controlled natural language (CNL) - Part 1: Basic concepts and principles – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:ts:24620:-1:ed-1:v1:en.
- ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en.
- ISO. 2020. “ISO 20771:2020(en) Legal translation – Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:20771:ed-1:v1:en.
- Uysal, Nazan Müge. 2021. “Çeviri Hizmeti Sağlama Alt-Edinci ve Meslek Alt-Edincinin Çevirmen Ulusal Meslek Standardı’ndaki Yeri: Çeviri Eğitiminde Neden Bu Alt-Edinçlere Yer Verilmelidir?.” Turkish Studies-Language and Literature 16(2): 1439-1454.
|