Dersin Amacı | Çeviri endüstrisinde kullanılan kalite standartları ve ilgili uygulamalar ile söz konusu standart ve uygulamaların çevirmenlik mesleği üzerindeki etkilerini konu alan betimleyici ve uygulamalı çalışmalar yürütmek. |
Dersin İçeriği | Uluslararası çeviri kalite standartları. Çeviri hizmetleri, makine çevirisi sonrası düzeltme, kontrollü dil, hukuk metinleri çevirisine ilişkin standartlar. Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve diğer uluslararası sertifikasyonlar. Çeviri endüstrisinde kalite yönetimi. Çeviri kalite standartlarının çeviri proje yönetimi bağlamında uygulanması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - ATA. “Certification”. https://www.atanet.org/certification/.
- Biel, Łucja. 2011. “Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038: 2006 Standard of Translation Services and Its Training Implications.” The Journal of Specialised Translation 16: 61-76.
- Calvo, Elisa. 2018. “From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 10(1): 18-32.
- Drugan, Joanna, Ingemar Strandvik, and Erkka Vuorinen. 2018. "Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in The European Union Institutions," Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (eds.). Vol 1. Springer, Cham, 9-38.
- 5. do Carmo, Félix and Moorkens, Joss (2020) “Differentiating Editing, Post-editing, and Revision”. Koponen, Maarit, Mossop, Brian, Robert, Isabelle and Scocchera, Giovanna (eds.) Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Routledge (Taylor & Francis), Abingdon, UK, pp. 35-49.
- 6. Eryılmaz, Enise, and Neslihan Demez. 2021. “Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 31: 127-157. Filazi, Ensa. 2021. “Dil Endüstrisi ve Çevirmenlik Mesleği: Çeviribilim Bölümü Lisans Öğrencilerine bir Anket Uygulaması.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 14: 63-87.
- 7. Filazi, Ensa. 2021. “Dil Endüstrisi ve Çevirmenlik Mesleği: Çeviribilim Bölümü Lisans Öğrencilerine bir Anket Uygulaması.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 14: 63-87.
- 8. Flanagan, Marian and Tina Paulsen Christensen. 2014. “Testing Post-Editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes”. The Interpreter and Translator Trainer 8.257-275.
- 9. ISO. 2015. “ISO 17100:2015(en) Translation services - Requirements for translation services – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en.
- 10. ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en.
- 11. ISO. 2015. “ISO/TS 24620-1:2015(en) Language resource management - Controlled natural language (CNL) - Part 1: Basic concepts and principles – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:ts:24620:-1:ed-1:v1:en.
- 12. ISO. 2020. “ISO 20771:2020(en) Legal translation – Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:20771:ed-1:v1:en.
- 13. Klubička, Filp., Toral, Antonio and Sánchez-Cartagena, Víctor.M. 2018. “Quantitative Fine-Grained Human Evaluation of Machine Translation Systems: A Case Study on English to Croatian”. Machine Translation 32, 195–215.
- 14. Lommel Arle, Hans Uszkoreit, and Aljoscha Burchardt. 2014. “Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics”. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la 12: 455-463.
- ISO. 2020. “ISO 20771:2020(en) Legal translation – Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:20771:ed-1:v1:en.
- 16. NAATI. 2015. “NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/02/Knowledge-Skills-and-Attributes_Translator.pdf.
- 17. NAATI. 2017. “Descriptors for Translator Certifications Version 1 June 2017”.
- 18. Öner Bulut, Senem. 2019. “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?”. transLogos Translation Studies Journal 2.1-26.
- 19. Öner, Işın, and Senem Öner Bulut. 2021. “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits.” transLogos Translation Studies Journal 4 (1): 100–124. doi: 10.29228/transLogos.33.
- 20. Popović, Maja. 2020. “Informative Manual Evaluation of Machine Translation Output.” Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. Barcelona, Spain (Online), December 8-13, 2020, 5059–5069.
- 21. Popović, Maja. 2021. “Agree to Disagree: Analysis of Inter-Annotator Disagreements in Human Evaluation of Machine Translation Output.” Proceedings of the 25th Conference on Computational Natural Language Learning, 234-243, Online. Association for Computational Linguistics.
- 22. Robert, Isabelle S., Remael, Aline and Ureel, Jim J.J. 2017. “Towards a Model of Translation Revision Competence”. The Interpreter and Translator Trainer 11(1), 1-19.
- 23. Rico Pérez, C. 2024. “Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines”. The Journal of Specialised Translation (41): 26–47.
- 24. Uysal, Nazan Müge. 2021. “Çeviri Hizmeti Sağlama Alt-Edinci ve Meslek Alt-Edincinin Çevirmen Ulusal Meslek Standardı’ndaki Yeri: Çeviri Eğitiminde Neden Bu Alt-Edinçlere Yer Verilmelidir?.” Turkish Studies-Language and Literature 16(2): 1439-1454.
- 25. Valli, Paola. 2015. “The TAUS Quality Dashboard.”
|