Dersin Amacı | Disiplinlerarası yaklaşımlar ışığında, çeviribilim alanının sosyoloji alanıyla kurduğu ilişkiselliğe dikkat çekmek. Çevirinin, kültürel/toplumsal örüntü ağları içerisinde gerçekleşen ve topluma dokunan bir eylem biçimi olduğunu ortaya koymak. Çevirinin, çevirmen ile birlikte çoklu aktörlerin/kurumların ve çoklu mekanizmaların bir arada işlediği toplumsal bir üretim süreci olduğunu, kaynak-erek metin uygulamaları odağında tartışmaya açmak. |
Dersin İçeriği | Toplumsalın, çeviri alanını ve çevirmen kimliğini yeniden inşa ettiğine tanıklık edilmesi. Bu doğrultuda, çeviri ürünün üretilme ve tüketilme süreçlerinin, çeviri-sosyoloji ilişkisi çerçevesinde tartışılması. Kültürel/toplumsal üretim koşullarının, çevirmen ve diğer aktörlerin stratejileri üzerindeki izdüşümlerinin, kaynak-erek ürün ilişkiselliği odağında, disiplinlerarası yaklaşımlar temel alınarak araştırılması. Bunun sonucunda, çeviri eylemini kuran toplumsal ilişki ağlarının, çeviribilim alanındaki öneminin vurgulanması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Demirel Bogenç, E. (2021). “Çeviride Sosyolojik Dönemeç ve Aktörler”, İletişim ve Medya Bağlamında Çevirmen Başvuru Kitabı, Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı Yayınları: Ankara, ss. 79-111.
- Batumlu, Z. D. & Demirel Bogenç, E. (2019). “Nazmi Ağıl’ın Canterbury Hikâyeleri Çevirisine Çeviri Sosyolojisi Bağlamında Bir Bakış”, Turkish Studies 14(6), ss. 3037-3058.
- Esgin, A. & Çeğin, G. (2018). Gündelik Hayat Sosyolojisi: Temalar, Sorunsallar ve Güzergahlar. İstanbul: Phoenix Yayınevi.
- Görgüler, Z. (2017). “Çeviri sosyolojisi ekseninde Türkiye’de Lafonten çevirilerinin dolaşımını okumak”, Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 12/30, ss. 175-187.
- Demirel Bogenç, E. (2014). “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü. Çeviri Sosyolojisi”, Cogito Pierre Bourdieu 76, Yapı Kredi Yayınları, ss. 402-416.
- Demirel Bogenç, E., (2012). “Essai d’un cadre réflexif bourdieusien pour le bon sens en traduction en Turquie”, Synergies Turquie (5), ss.165-173.
- Sapiro, G. (2009). Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde Editions.
- Sapiro, G. (2008). Normes de traduction et contraintes sociales, Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins Translation Library.
- Bourdieu, P. & Wacquant, L. (2007). Düşünümsel Bir Antropoloji için Cevaplar. (Çev. Nazlı Ökten). İstanbul: İletişim.
- Sapiro, G. & Heilbron, J. (2007). “La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux”, Circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition de 1980 à 2004. Paris: CNRS Éditions.
- Heilbron, J. & Sapiro, G. (2007). “Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects”, Benjamins Translation Library, ss. 74-93.
- Gambier, Y. (2007). “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”, Meta 52 (4), ss. 658-672.
- Gambier, Y. (2006). Pour une socio-traduction, Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
- Gouanvic, J. M. (2005). “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, “habitus, capital and illusio‟, The Translator 11(2), ss. 147-166.
- Bourdieu, P. & Wacquant, L. (2003). Düşünümsel Bir Antropoloji İçin Cevaplar. İletişim Yayınları: İstanbul.
- Gouanvic, J.-M. (1999). Sociologie de la traduction. Arras: Artois Presses Université.
- Heilbron, J. (1999). “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System”, European Journal of Social Theory 2(4), ss. 429-44.
- Chesterman, A. (2006). “Questions in the sociology of translation”, Benjamins Translation Library, ss. 68-9.
- Simeoni, D. (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”, Target (10), ss. 45-73.
- Bourdieu, P. (1995). Pratik Nedenler: Eylem Kuramı Üzerine. (Çev. Hülya Tufan). Kesit Yayıncılık: İstanbul.
|