Dersin Amacı | Kuramsal çeviri yaklaşımlarının eleştirel bakış açısıyla incelenmesi. Akademik bir disiplin olarak çeviribilimin kuram odaklı irdelenmesi. Tarihsel olarak çeviri kuramlarının temel kavramlarının tanıtılması. |
Dersin İçeriği | Çeviriye farklı kuramsal yaklaşımlar. Akademik bir disiplin olarak çeviribilimin gelişmesinde kuramsal alanın rolü ve diğer alt-alanlar ile etkileşimi. Çeviribilimde yaşanan paradigma değişikliği. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Alper Zafer Güneş. 2018. “Translated in Translation Studies”. transLogos Translation Studies Journal. 1:1. 1-24.
- Alper Zafer Güneş. 2019. “A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?”. transLogos Translation Studies Journal. 2:1. 47-67.
- Aslı Kalem Bakkal. 2019. “From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation”. transLogos Translation Studies Journal. 2:1. 85-101.
- Gideon Toury. 1980. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute of Poetics and Semiotics, 1980.
- Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.
- Gülsüm Canlı. 2018. “Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor”. transLogos Translation Studies Journal. 1:1. 41-63.
- Hans J. Vermeer. 1989. “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory (yay. haz. A. Chesterman). Oy Finn Lectura Ab.. Helsinki. 173-200.
- Hans J. Vermeer. 1991. “Çevirmek ve Anlamak, Biçimle İşlev Arasındaki Bağımlılıklar ve Anlamanın Kültürel Önkoşulları”, Derleyerek çev.: T. Kurultay, Metis Çeviri,16, 1991, 41-49. 1995.
- Hans J. Vermeer. 1995. Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against), Heidelberg, Preprint.
- Hülya Boy. 2018. “Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”. transLogos Translation Studies Journal. 1:1. 64-91.
- Işın Bengi-Öner. 1997. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Işın Bengi-Öner. 1999. Çeviri Kuramlarını Düşünürken… İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Işın Bengi-Öner. 2019. “To Read or Not to Read! ‘Why Reading Matters’ in the Practice of Translation”. Çeviribilimde Araştırmalar (Ed. Seda Taş). İstanbul: Hiperyayın. 11-30.
- Jonathan Culler. 1997. Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press [Yazın Kuramı. 2000. Çev. Hakan Gür. İstanbul: Dost Kitabevi].
-
Jeremy Munday. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Kerem Geçmen. 2018. “Retranslation and Shifting Constraints”. transLogos Translation Studies Journal. 1:1. 25-40.
- Mehmet Rifat (ed.). 2000. Çeviri Seçkisi I – Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Mehmet Rifat (ed.). 2000. Çeviri Seçkisi II – Çeviri(bilim) Nedir?. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Muhammed Baydere. 2018. “A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’”. transLogos Translation Studies Journal. 1:1. 92-120.
- Özlem Berk Albachten & Şehnaz Tahir Gürçağlar (ed.). 2019. Perspectives on Retranslation - Ideology, Paratexts, Methods. New York: Routledge.
- Özlem Berk Albachten & Şehnaz Tahir Gürçağlar (ed.). 2019. Studies from a Retranslation Culture - The Turkish Context. Singapore: Springer.
- Saliha Paker, Şehnaz Tahir Gürçağlar & John Milton (ed). 2015. Tension, Tradition and Translation in Turkey. Philadelphia: John Benjamins.
- Thomas Kuhn. 2017. Bilimsel Devrimlerin Yapısı. Çev. Nilüfer Kuyaş. İstanbul: Kırmızı Yayıncılık.
|