Dersin Amacı | Sosyal medya ağları etrafında inşa edilen katılımcı/paylaşımcı çeviri pratiklerini ve çoklu çevirmen kimliklerini incelemek. Dijital deneyimler odağında, çeviribilim alanında çeviriyle ve çevirmenle ilişkili disiplinlerarası yeni kavramsallaştırmalara ve yeni üretim sahalarına tanıklık etmek. Bunun sonucunda, dijital perspektifli saha uygulamaları ışığında, çevirinin ve çevirmenin sosyal medya ekosistemindeki rolünü ve işlevini görünür kılmak. |
Dersin İçeriği | Çeviribilim alanında yaşanan sosyal medya açılımının gündeme taşınması. Çeviri eylemini kuran sanal ilişki ağlarının ve bu ağları deneyimleyen çevirmen kimliğinin farkına varılması. Bu çerçevede, katılımcı/paylaşımcı çeviri 2.0 pratikleri, kullanıcı türevli çeviri içerik üretimi, adhokratik çeviri toplulukları ile fan/gönüllü/pro-am/angaje çevirmen kimlikleri gibi kavramsal dayanaklara dikkat çekilmesi. Sosyal medya algoritmalarıyla değişen, dönüşen ve genişleyen çeviri alanının ve çevirmenin dijital bedenlenişinin, disiplinlerarası ilişkilendirmeler ekseninde uygulama sahasının hareketleriyle tartışmaya açılması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Zwischenberger, C. (2022). “Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences”, Perspectives 30:1, ss. 1-18.
- Jiménez-Crespo, M. A. (2021). “The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation”, Babel. Revue internationale de la traduction 67:4, ss. 395-417.
- Dolmaya McDonough, J.& Sánchez Ramos, M. M. (2019). “Characterizing online social translation”, Translation Studies 12:2, ss. 129-138.
- Chuan, Y. (2019). “Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach”, Translation Studies 12:2, ss. 231-252.
- Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Routledge.
- Durna, T.& Bi̇nark, M. & Bayraktutan, G. (2019). İletişim Hakkı ve Yeni Medya Tehditler ve Olanaklar. Ankara: um:ag Vakfı Yayınları.
- Gambier, Y. (2016). “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies”, International Journal of Communication (10), ss. 887-906.
- O’Hagan, M. (2016). “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship Between Technology and Translation in the 21st Century”, International Journal of Communication 10, ss. 929-946.
- Demirel E. & Görgüler, Z. (2015). “Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made translation”, Revue Parallèles 27, ss. 137-148.
- Gerbaudo, P. (2014). Twitler ve Sokaklar. Sosyal Medya ve Günümüzün Eylemciliği. çev. Osman Akınhay. İstanbul: Agora Kitaplığı.
- Pym, A. (2014). “Translator associations-from gatekeepers to communities”, Target 26(3), ss. 466-491.
- O’Hagan, M. (2013). “The impact of new technologies on translation studies: A technological turn?” in The Routledge handbook of translation studies, ss. 503–518.
- Bilgili, C.
- Binark, M.& Bayraktutan, G. (2013). Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul: Kalkedon Yayınları.
- Castells, Manuel (2013). İsyan ve Umut Ağları. İnternet Çağında Toplumsal Hareketler. çev. Ebru Kılıç. İstanbul: Koç Üniversitesi Yayınları.
- Cronin M. (2013). Translation in the digital age – New Perspectives in Translation Studies. New York: Routledge.
- Şener, G. (2013). “Toplumsal Mücadele Alanı Olarak Sosyal Medya”. In Sosyal Medya ve Ağ Toplumu 2: Kültür, Kimlik, Siyaset (ss. 253-271). İstanbul: Reklam Yaratıcıları Derneği.
- Folaron, D. (2012). “Digitalizing Translation”, Translation Spaces, ss. 5-31.
- Pérez-González, L.
- O’Hagan, M. (2011). Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, 10, 11–23.
- Pérez-González, L. (2010). “Ad-hocracies of translation activism in the blogosphere: A genealogical case study”, Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ss. 259-288.
- O’Hagan, M. (2009). “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing”, The Journal of Internationalization and Localization (1), ss. 94-121.
- Castells, M. (2008). Ağ Toplumunun Yükselişi, çev. Ebru Kılıç, İstanbul: Bilgi Üniversitesi Yayınları.
- Gambier, Y. (2007). “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”, Meta 52 (4), ss. 658-672.
- Jenkins, H. (2006). Convergence Culture-Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
- Jenkins, H. (2006). Fans, Bloggers and Gamers. Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.
|