Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Edebiyat Çevirisi ve KuramlarıMTFXXXX37.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüPınar Güzelyürek Çelik
Dersi Veren(ler)Pınar Güzelyürek Çelik
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıEdebiyat çevirisinin temel ilkelerini çeviri kuramları bağlamında incelemek. Roman, öykü, tiyatro, şiir gibi farklı yazın türlerini çeviri kuramları bağlamında ele almak.
Dersin İçeriğiEdebiyat çevirisinin tanımlanması; Türkiye’deki edebi çeviri tarihinin incelenmesi; Edebiyat çevirisi kuramlarının incelenmesi; Farklı edebi türlerin çeviri stratejilerinin incelenmesi
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Anamur, Hasan, (1998), “Hasan- Âli Yücel ve Bir Aydınlanma Yolu Olarak Çeviri”, in 100. Doğum Yıldönümünde Hasan-Ali Yücel, Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları, ss.115-133.
  • Bengi, Işın, (1995), « Çeviribilimde Bireysel Kuramlardan Geniş Ölçekli bir Bakış Açısına Doğru », in Çeviri ve Çeviri Kuramı Üzerine Söylemler,der. Mehmet Rifat, İstanbul, Düzlem Yayınları, ss. 9-32.
  • Even-Zohar, Itamar, (1970), “The Function of the Litarary Polysystem in the History of Literature”, 2 Şubat 1970 yılında Tel-Aviv Üniversitesinde gerçekleştirilen Edebiyat Sempozyumu bildirisi
  • Even-Zohar, Itamar, (1979), “Polysystem Theory”, Poetics Today, Cilt:1, s. 287-310.
  • Göktürk, Akşit. (1994), Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları.
  • Güzelyürek Çelik, Pınar. (2006). “Le mouvement de traduction pendant les années quarante en Turquie et ses conséquences”. Interdisciplinarite en Traduction, 2(1), 301-308.
  • Güzelyürek Çelik, Pınar (2010). “Fantastik Bir Yazar Olarak Jules Verne Karpatlar Şatosu ve Türkçe ye Çevirileri”. X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, 397-403.
  • Güzelyürek Çelik, Pınar. (2013). “Le Voyage de Jules Verne en Turquie à travers la traduction”. Colloque International Les Passeurs: Agents intellectuels et artistiques entre la France et la Turquie(470), 287-294.
  • Güzelyürek Çelik, Pınar. (2015). Fransızca'dan Türkçe'ye Gerçekleştirilen İlk Fantastik Yazın Çevirilerine Genel Bir Bakış”, Edebiyatın İzinde Fantastik ve Bilim Kurgu,”. Editör:Seval Şahin, Banu Öztürk, Didem Ardalı Büyükarman. Bağlam Yayınları
  • Kıran, Ayşe; Kıran Zeynel. (2003).Yazınsal Okuma Süreçleri. Seçkin Yayınları.
  • Lederer, Marianne. (1994). La traduction Aujourd’hui. Hachette.
  • Moran, Berna, (2016). Edebiyat Kuramları ve Eleştiri. İletişim Yayınları.
  • Moran, Berna, (2018). Edebiyat Üzerine: Makaleler Röportajlar. İletişim Yayınları.
  • Osekı-Depre, Inès. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire.Armand Colin.
  • Özcan, Lale (2010, Kasım). Yazar-Çevirmen İlişkisi: Bir Efendi-Köle İlişkisi mi? Yoksa bir Efendi-Efendi İlişkisi mi?. Onuncu Uluslararası Dil, Deyiş, Yazınbilim Sempozyumu. Onuncu Uluslararası Dil, Deyiş, Yazınbilim Sempozyumu, s 150-158.
  • Özcan, Lalel (2003). “Ekinsel Öğelerin Aktarımında Etnikmerkezcilik Sorunu: Antoine Berman ve Genel Çeviri Kuramı”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 1(13), s. 156-181.
  • Özcan, M. Emin. (2005). “Edebiyattan Sosyal Bilimlere. Eleştirel Bilincin İlerleyişi ve Tzvetan Todorov”, İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Dergisi, İstanbul: Dilbilim XIV, s. 5-12.
  • Parla, Jale, (2020). Don Kişot'tan Bugüne Roman. İletişim Yayınları.
  • Rıffaterre, Michael. (1979). La production du texte. Seuil.
  • Todorov, Tzvetan, (1995), Derleyen Rifat, M.-Rifat, S., Yazın Kuramı, Rus Biçimcilerinin Metinleri, Yapı Kredi Yayınları.
  • Özcan Lale, Güzelyürek Çelik Pınar. (2016). ”Panorama des traductions en turc des œuvres de Georges Simenon” Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes, Université de Mons (UMONS), Editör:Catherine GRAVET
  • Yazıcı, Mine. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. Multilingual.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Edebiyat çevirisinin kuramsal temellerini açıklar ve farklı çeviri kuramlarını karşılaştırır.
  2. Edebi metinlerin çevirisinde karşılaşılan dilsel, kültürel ve biçemsel sorunları tanımlar.
  3. Farklı dönem ve akımlara ait edebi metinleri çeviri kuramları çerçevesinde çözümleyebilir ve yorumlayabilir.
  4. Çeviride özgünlük, sadakat, görünürlük/görünmezlik gibi etik ve estetik tartışmaları değerlendirir
  5. Kuramsal bilgiye dayalı olarak edebi metinleri kaynak ve hedef kültür bağlamında eleştirel bir bakışla çevirebilir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-15----
PÇ-2-----
PÇ-3-----
PÇ-4-5555
PÇ-5-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Edebiyat Çevirisi nedir?İlgili Kaynaklar
2Türkiye’de edebi çevirinin tarihiİlgili Kaynaklar
3Edebi türler ve çevirileri İlgili Kaynaklar
4Çeviri Kuramlarına genel bakışİlgili Kaynaklar
5Edebiyat çevirisi kuramlarıİlgili Kaynaklar
6Edebiyat çevirisi kuramlarıİlgili Kaynaklar
7Edebiyat çevirisi kuramlarıİlgili Kaynaklar
8Ara Sınav 1
9Roman çevirisi ve çeviri stratejileriİlgili Kaynaklar
10Roman çevirisi ve çeviri stratejileriİlgili Kaynaklar
11Şiir çevirisi çeviri stratejileriİlgili Kaynaklar
12Ara Sınav 2
13Öykü çevirisi ve çeviri stratejileriİlgili Kaynaklar
14Öykü çevirisi ve çeviri stratejileriİlgili Kaynaklar
15Öğrenci sunumlarıİlgili Kaynaklar
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım00
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev00
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1411
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)210
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok