Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Hukuk Çevirisi ve TerminolojisiMTFXXXX37.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüDeniz Koçak Kurmel
Dersi Veren(ler)Deniz Koçak Kurmel
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıHukuk çevirisinin ve terminolojisinin özelliklerini inceleyerek hukuk çevirisi alanında gerekli bilgi ve deneyimi kazandırmak.
Dersin İçeriğiÖzel alan çevirisi. Hukuk Çevirisi. Hukuk Terminolojisi. Avrupa İnsan Hakları metinlerinin özellikleri. Avrupa İnsan Hakları terminolojisi ve çevirisi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • - BOCQUET, C. (2008). La Traduction juridique. Fondement et méthode, De Boeck, coll. Traducto, Bruxelles. - BRANNAN, J. (2013). “Coming to Terms with the Supranational: Translating for the European Court of Human Rights”, International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, vol. 26, n° 4, 909-925. - CORNU, G. (2005). Linguistique juridique. 3ème edition, Paris: Montchrestien. - GARRE, M. (1999). Human Rights in Translation, Legal Concepts in Different Languages. Copenhague: Copenhagen Business School Press. - GEMAR, J-C. (1981). “Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style”, Meta, vol. 26, no.4, 338-349. - GEMAR,, J-C. (dir.) (1982). Langue du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics. Montréal: Conseil de la langue française. - GEMAR, J-C. (1991). “Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit”, Meta, vol.36, no 1, 275-283. - GEMAR, J-C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter 2. Langue, droit et société : élément de jurilinguistique. Application. Québec: Presses de l’Université de Québec. - GEMAR, J-C. (2005). “De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue”, Meta, vol 50, no 4, http://id.erudit.org/iderudit/019840ar - GEMAR J-C. (2011). “Aux sources de la “jurilinguistique”: texte juridique, langues et cultures”, Revue française de linguistique appliquée, XVI (1), 9-16. - GEMAR, J-C., KASIRER, N. (2005). Jurilinguistique: entre langues et droits – Jurilinguistics: between law and language. Québec: Ed.Thémis / Ed. Juridiques Bruylant. - KURMEL, D. (2014). Les droits de l’homme en turc: aménagement ou développement spontané?, Thèse de doctorat en Sciences du Langage (non publiée). Université Paris Diderot. - LERAT, P. (2020). “La terminologie juridique”, International Journal fort the Semiotics of Law, Springer Nature, Switzerland. - MONJEAN-DECAUDIN, S. (2010). “Approche juridique de la traduction de droit”, http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique-2010.pdf - PIC, E. (2007). “Comprendre les concepts des droits de l’homme : ou terminologie et traductologie se rejoignent-elles ? Une évaluation des théories cognitives”, LA TILV, no 43, novembre 2007, 62-75. - PIC, E. (2008). “Normes culturelles et manières de traduire : le cas des droits de l’homme”, LA TILV, no 45, novembre 2008, 25-35. - PIC, E. (2009). “La terminologie à l’épreuve des droits de l’homme : les défis d’un langage juridique constructeur d’une culture nouvelle”, Langue
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Hukuk metinleri hakkında bilgi sahibi olma.
  2. Hukuk çevirisinin özellikleri hakkında bilgi sahibi olma.
  3. Hukuk terimlerinin özellikleri hakkında farkındalık kazanma.
  4. Avrupa İnsan Hakları metinlerinin ve termninolojisinin özellikleri hakkında bilgi sahibi olma.
  5. Hukuk çevirisine yönelik deneyim kazanma.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-3-----
PÇ-4-----
PÇ-5-----
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Özel Alan Çevirisi: Hukuk AlanıKaynak kitap ve makale
2Hukuk Çevirisine GirişKaynak kitap ve makale
3Hukuk Dilbilimi / Hukuk ÇeviribilimiKaynak kitap ve makale
4Hukuk Çevirisi: Hukuk metinleriKaynak kitap ve makale
5Hukuk Çevirisi: Hukuk söylemiKaynak kitap ve makale
6Hukuk çevirisi: Hukuk terminolojisiKaynak kitap ve makale
7Avrupa İnsan Hakları Hukukuna GirişKaynak kitap ve makale
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Avrupa İnsan Hakları Metinlerinin ÖzellikleriKaynak kitap ve makale
10Avrupa İnsan Hakları Terimlerinin ÖzellikleriKaynak kitap ve makale
11Avrupa İnsan Hakları Mahkemesinde Çeviri: örnek uygulamalarKaynak kitap ve makale
12Avrupa İnsan Hakları Mahkemesinde Çeviri: örnek uygulamalarKaynak kitap ve makale
13Öğrenci SunumlarıKaynak kitap ve makale
14Öğrenci SunumlarıKaynak kitap ve makale
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım130
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev130
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati133
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1310
Derse Özgü Staj
Ödev120
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)120
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)116
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok