Dersin Amacı | Tarihsel çeviri yaklaşımlarının eleştirel bakış açısıyla incelenmesi. Osmanlı/Türk modernleşmesi çerçevesinde çeviri pratiklerinin çeviribilim bağlamında irdelenmesi. Türk çeviri geleneğinin tarihsel olarak irdelenmesi ve çeviri pratiklerine ilişkin temel kavramlarının tanıtılması. |
Dersin İçeriği | Çeviriye farklı tarihsel yaklaşımlar. Akademik bir disiplin olarak çeviribilimin gelişmesinde tarihsel çalışmaların rolü ve önemi. Modernleşme ve çeviri ilişkisi. Osmanlı/Türk modernleşmesi ve farklı çeviri pratikleri. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Aslı Kalem Bakkal. 2019. “From the ‘Real’ Author to the ‘Real’ Reader: Manipulation in Translation”. transLogos Translation Studies Journal. 2:1. 85-101.
- Aslı Kalem Bakkal. 2019. “Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation”. transLogos Translation Studies Journal. 2:2. 48-69.
- Ayşe Banu Karadağ. 2012. “Çeviri Tarihimizde Fennî Romanlarla Bir Kültür Repertuarı Oluşturmak”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2012/2. 6. 45-73.
- Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Batı'nın Çevrilmesini “Medeniyet” Odağıyla Yeniden Okumak: Tanzimat Dönemi/Sonrası Çeviriler ve “Çekinceli” Cesur Çevirmenler”. Tanzimat ve Edebiyat - Osmanlı İstanbulu’nda Modern Edebi Kültür. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. 481-504.
- Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Roman Hallerine Ön söz/ Son Söz Tanıklıkları”. Metnin Halleri: Osmanlı'da Telif, Tercüme ve Şerh. İstanbul: Klasik Yayınları. 99-145.
- Gideon Toury. 1980. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute of Poetics and Semiotics, 1980.
- Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1995.
- Hans J. Vermeer. 1989. “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory (yay. haz. A. Chesterman). Oy Finn Lectura Ab.. Helsinki. 173-200.
- Hans J. Vermeer. 1995. Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against), Heidelberg, Preprint.
- Işın Bengi-Öner. 1997. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Işın Bengi-Öner. 1988 “The Eloquent Mediator: Ahmed Midhat Efendi”. Proceedings of XIIth Congress of the International Comparative Association (ed. R. Bauer and D. Fokkema). V5. 388-393.
- Işın Bengi-Öner. 1999. Çeviri Kuramlarını Düşünürken… İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Işın Bengi-Öner. 2006. “Çeviribilimde Bir Hace-i Evvel: Ahmet Mithat Efendi”. Merhaba Ey Muharrir! Ahmet Mithat Üzerine Eleştirel Yazılar. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. 338-346.
- Jeremy Munday. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Lieven D’hulst. 2001. “Why and How to Write Translation Histories?”. Emerging Views on Translation History in Brazil (ed. John Milton). Special Issue of Crop (Universidade de Sao Paulo). 6. 21-32.
- Lieven D’hulst. 2012. “(Re)locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer”. Journal of Translation Studies. 5:2. 139-155.
- Lynne Long. 2007. “History and Translation”. A Companion to Translation Studies (ed. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau). Clevedon: Multilingual Matters. 63-76.
- Mehmet Fatih Uslu – Fatih Altuğ (ed.). 2014. Tanzimat ve Edebiyat - Osmanlı İstanbulu’nda Modern Edebi Kültür. İstanbul: İş Bankası Yayınları.
- Mehmet Rifat (ed.). 2000. Çeviri Seçkisi I – Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Mehmet Rifat (ed.). 2000. Çeviri Seçkisi II – Çeviri(bilim) Nedir?. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Özlem Berk Albachten. 2012. “Intralingual Translation as ‘Modernisation’ of the Language: The Turkish Case”. Perspectives: Studies in Translatology. 21: 2. 257-271.
- Özlem Berk Albachten. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation”. Tradition, Tension and Translation in Turkey (ed. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker ve John Milton). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 165-180.
- Özlem Berk Albachten & Şehnaz Tahir Gürçağlar (ed.). 2019. Perspectives on Retranslation - Ideology, Paratexts, Methods. New York: Routledge.
- Özlem Berk Albachten & Şehnaz Tahir Gürçağlar (ed.). 2019. Studies from a Retranslation Culture - The Turkish Context. Singapore: Springer.
- Saliha Paker. 2014. “Tercüme, Te’lîf ve Özgünlük Meselesi”. Metnin Hâlleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh. İstanbul: Klasik Yayınları. 36-71.
- Saliha Paker. 2004. “Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri”. Journal of Turkish Studies (ed. Şinasi Tekin, Gönül Alpay Tekin ve Zehra Toska). 28:3. Harvard University: Department of Near Eastern Languages and Civilizations. 275-284.
- Saliha Paker, Şehnaz Tahir Gürçağlar & John Milton (ed). 2015. Tension, Tradition and Translation in Turkey. Philadelphia: John Benjamins.
- Seda Uyanık. 2013. Osmanlı Bilim Kurgusu: Fennî Edebiyat. İstanbul: İletişim Yayınları.
- Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2010. “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey”. Journal of Translation Studies. 3:2. 172-187.
- Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2014. “Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction”. A Companion to Translation Studies (ed. Sandra Bermann ve Catherine Porter). Chichester: Wiley Blackwell.
|