Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Makine Çevirisi Hata Analizi ve Kalite Değerlendirmesi (Fransızca-İngilizce-Türkçe) | MTF3373 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Bahar |
---|
Dersin Dili | İngilizce, Fransızca |
---|---|
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Senem Öner Bulut |
Dersi Veren(ler) | Senem Öner Bulut |
Asistan(lar)ı |
Dersin Amacı | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesinin tanım, kapsam ve yöntemlerini, çeşitli kalite metrik sistemleri çerçevesinde, kuramsal düzeyde incelemek ve makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi alanlarında yoğun uygulama çalışmaları yürütmek. |
---|---|
Dersin İçeriği | Makine çevirisi sistemleri tarafından üretilen ham makine çevirisi çıktısının çeşitli kalite metrik sistemleri çerçevesinde yapılan hata analizi ve kalite değerlendirmesinin özelliklerinin ve gereklerinin ilgili alanyazını çerçevesinde betimlenmesi ve incelenmesi. Hata analizi ve hata kategorileri ile farklı kalite metrik sistemlerinin tanıtılması. Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulamalarının yapılması ve uygulama sonuçlarının karşılaştırılarak eleştirel biçimde analiz edilmesi. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrenciler makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesinin düzeltmenin tanımı, kapsamı ve yöntemlerini tanımlayacaklardır.
- Öğrenciler makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi konusundaki ilgili alanyazınına ilişkin farkındalık geliştireceklerdir.
- Öğrenciler makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesinin gereklerini kavrayacaklardır.
- Öğrenciler farklı türdeki ve farklı uzmanlık alanlarından metinler üzerinde makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi yapma deneyimi edinecektir.
- Öğrenciler kendilerinin ve akranlarının makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulamalarının sonuçlarını eleştirel ve karşılaştırmalı biçimde analiz edebilecektir.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 | |
PÇ-1 | - | - | - | - | - |
PÇ-2 | - | - | - | - | - |
PÇ-3 | 3 | - | - | - | - |
PÇ-4 | - | - | - | 5 | 5 |
PÇ-5 | - | - | - | - | - |
PÇ-6 | - | - | - | - | - |
PÇ-7 | - | - | - | - | - |
PÇ-8 | - | - | - | - | - |
PÇ-9 | - | - | - | - | - |
PÇ-10 | - | - | - | - | - |
PÇ-11 | - | 3 | - | - | 3 |
PÇ-12 | 3 | 3 | 3 | 5 | 5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi konusuna giriş | Ders içeriği hakkında bilgi formu |
2 | İnsan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesine yaklaşımlar | 1. Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari and Joss Moorkens. 2018. “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment”. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. (ed.) Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Stephen Doherty. Machine Translation: Technologies and Applications, Volume 1, Springer International Publishing. 9-38. 2. Şahin, Mehmet. 2015. “Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli |
3 | Multidimensional Quality Metrics (MQM) ve Hata Kategorizasyonu; Dynamic Quality Framework (DQF) ve DQF subset of MQM | 1. Lommel, Arle. 2018. “Metrics for Translation Quality Assessment: A Case for Standardising Error Typologies.” Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. (ed.) Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Stephen Doherty. Machine Translation: Technologies and Applications, Volume 1, Springer International Publishing. 109-127. 2. Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel. 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality” Preparation an |
4 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: Bilgilendirici Metin Türü (Fransızca- Türkçe; İngilizce-Türkçe) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması |
5 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: İşlemsel Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması |
6 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: Anlatımcı Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması |
7 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: Melez Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: Bilgilendirici Metin Türü (Türkçe- Fransızca; Türkçe-İngilizce) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması |
10 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: İşlemsel Metin Türü (Türkçe-Fransızca; Türkçe-İngilizce) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması |
11 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: Anlatımcı ve Melez Metin Türleri (Türkçe- Fransızca; Türkçe-İngilizce) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması |
12 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulamalarının sonuçlarının tartışılması-I | Sınıf-içi Tartışma |
13 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulamalarının sonuçlarının tartışılması-II | Sınıf-içi Tartışma |
14 | Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulamalarının sonuçlarının tartışılması-III | Sınıf-içi Tartışma |
15 | Final | |
16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 13 | 0 |
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 7 | |
Ödev | 7 | 0 |
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 1 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 13 | 2 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 2 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 7 | 4 | |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Projeler | |||
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 10 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 12 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|