Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Makine Çevirisi Hata Analizi ve Kalite Değerlendirmesi (Fransızca-İngilizce-Türkçe)MTF337324200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin Diliİngilizce, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSenem Öner Bulut
Dersi Veren(ler)Senem Öner Bulut
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıMakine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesinin tanım, kapsam ve yöntemlerini, çeşitli kalite metrik sistemleri çerçevesinde, kuramsal düzeyde incelemek ve makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi alanlarında yoğun uygulama çalışmaları yürütmek.
Dersin İçeriğiMakine çevirisi sistemleri tarafından üretilen ham makine çevirisi çıktısının çeşitli kalite metrik sistemleri çerçevesinde yapılan hata analizi ve kalite değerlendirmesinin özelliklerinin ve gereklerinin ilgili alanyazını çerçevesinde betimlenmesi ve incelenmesi. Hata analizi ve hata kategorileri ile farklı kalite metrik sistemlerinin tanıtılması. Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulamalarının yapılması ve uygulama sonuçlarının karşılaştırılarak eleştirel biçimde analiz edilmesi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel. 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality” Preparation and Launch of a Large-scale Action for Quality Translation Technology, Report, 19.
  • Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari and Joss Moorkens. 2018. “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment”. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. (ed.) Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Stephen Doherty. Machine Translation: Technologies and Applications, Volume 1, Springer International Publishing. 9-38.
  • Lommel, Arle. 2018. “Metrics for Translation Quality Assessment: A Case for Standardising Error Typologies.” Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. (ed.) Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Stephen Doherty. Machine Translation: Technologies and Applications, Volume 1, Springer International Publishing. 109-127.
  • Lommel, Arle (DFKI), Attila Görög (TAUS), Alan Melby (FIT standards committee and LTAC Global), Hans Uszkoreit (DFKI), Aljoscha Burchardt (DFKI) and Maja Popović (DFKI). 2015. “Harmonised Metric - QT21”.
  • Şahin, Mehmet. 2015. “Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi”. Çeviribilim ve Uygulamaları 2015(21):43-59.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesinin düzeltmenin tanımı, kapsamı ve yöntemlerini tanımlayacaklardır.
  2. Öğrenciler makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi konusundaki ilgili alanyazınına ilişkin farkındalık geliştireceklerdir.
  3. Öğrenciler makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesinin gereklerini kavrayacaklardır.
  4. Öğrenciler farklı türdeki ve farklı uzmanlık alanlarından metinler üzerinde makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi yapma deneyimi edinecektir.
  5. Öğrenciler kendilerinin ve akranlarının makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulamalarının sonuçlarını eleştirel ve karşılaştırmalı biçimde analiz edebilecektir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-33----
PÇ-4---55
PÇ-5-----
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-3--3
PÇ-1233355

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi konusuna girişDers içeriği hakkında bilgi formu
2İnsan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesine yaklaşımlar1. Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari and Joss Moorkens. 2018. “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment”. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. (ed.) Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Stephen Doherty. Machine Translation: Technologies and Applications, Volume 1, Springer International Publishing. 9-38. 2. Şahin, Mehmet. 2015. “Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli
3Multidimensional Quality Metrics (MQM) ve Hata Kategorizasyonu; Dynamic Quality Framework (DQF) ve DQF subset of MQM1. Lommel, Arle. 2018. “Metrics for Translation Quality Assessment: A Case for Standardising Error Typologies.” Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. (ed.) Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Stephen Doherty. Machine Translation: Technologies and Applications, Volume 1, Springer International Publishing. 109-127. 2. Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel. 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality” Preparation an
4Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: Bilgilendirici Metin Türü (Fransızca- Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması
5Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: İşlemsel Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması
6Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: Anlatımcı Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması
7Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: Melez Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması
8Ara Sınav 1
9Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: Bilgilendirici Metin Türü (Türkçe- Fransızca; Türkçe-İngilizce)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması
10Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: İşlemsel Metin Türü (Türkçe-Fransızca; Türkçe-İngilizce)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması
11Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulaması: Anlatımcı ve Melez Metin Türleri (Türkçe- Fransızca; Türkçe-İngilizce)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının hata analizinin yapılması
12Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulamalarının sonuçlarının tartışılması-ISınıf-içi Tartışma
13Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulamalarının sonuçlarının tartışılması-IISınıf-içi Tartışma
14Makine çevirisi hata analizi ve kalite değerlendirmesi uygulamalarının sonuçlarının tartışılması-IIISınıf-içi Tartışma
15Final
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım130
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği7
Ödev70
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev74
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)112
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok