Dersin Amacı | Traduction académique et théorique joue un rôle crucial dans la diffusion des sciences et des connaissances académiques. L’objectif primordial de ce cours est de définir les caractéristiques, les difficultés propres au langage académique et théorique. Enfin contribuer au développement de la langue scientifique en turc via le transfert traductif scientifique franco-turc. Identifier les défis de traduction spécifiques à cette catégorie et les stratégies de traduction nécessaires pour les surmonter. Contribuer au développement de ce type de traduction en se concentrant sur les pratiques de traduction dans ce domaine. |
Dersin İçeriği | Langage académique, identification des qualités discursives, lexicales et stylistiques propres à ce langage. Néologisme des mots théoriques et conceptuels. Traduction des sciences sociales. Caractéristiques, défis et exigences propres à ce type de traduction. Stratégies et applications. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Berrichi, A. (2012). La traduction en sciences sociales. Traduire, (227), 16-28. http://journals.openedition.org/traduire/467 . DOI: 10.4000/traduire.467. Erişim tarihi 3 Şubat 2020.
- Bourdieu, P. (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales, 145(5), 3-8. DOI:10.3917/arss.145.0003. Erişim tarihi 3 Şubat 2020.
- Ergüden, I. (2015). Bir Çevirmenin Deneyimiyle Türkiye’de Sosyal Bilim Yayıncılığı. 30 Kasım 2015 Çevbir internet sitesi. http://cevbir.org.tr/yazi-yorum/bir-cevirmenin-deneyimiyle-turkiyede-sosyal-bilim-yayinciliği (Bu yazı, Ergüden’in 20 Kasım 2015’te IFEA’da yapmış olduğu konuşmanın metnidir). Erişim tarihi 17 Ocak 2020.
- Özcan L., Vergili A. (2017) The Role of Translation in the Birth of Sociology in Turkey Bibliography of Turkish Translations of the Works of Emile Durkheim. Turkish Studies. (12), 43-64. http://www.turkishstudies.net/DergiTamDetay.aspx?ID=12305
- Özcan, L. (2021). Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri . RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , (22) , 1052-1066 . DOI: 10.29000/rumelide.897354.
- Öztürk Kasar, S. (2009). Dilde Kavramsal Gelişmeye Koşut Olarak Sözbirim ve Terim Üretimi. Dilbilim. Cilt 1 sayı. 21. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. ss. 29-42.
- Öztürk Kasar, S. (2018a). Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?. Dilbilim, (1), 69-113.
- Sapiro, G. (2012). La circulation des sciences humaines et sociales en traduction : enjeux et obstacles à l’heure de la globalisation. Traduire. 5-15. 10.4000/traduire., (465). http://traduire.revues.org/465
- Schögler, R. Y. (2017). Les fonctions de la traduction en sciences humaines et sociales. Parallèles, 29(2), 36–45. https://doi.org/10.17462/para.2017.02.03. Erişim tarihi: 3 Mart 2020
|