Dersin Amacı | Bu ders, kültür çevirisi kavramına ilişkin yöntem ve yaklaşımlara dair anlayış geliştirerek bir tartışma zemini yaratmayı amaçlamaktadır. Kültür çevirisi bağlamında her bir çeviri eylemi çevirmeni, çevrilen eser ve/ya ürünün hareket ve etkisine ilişkin karmaşık süreçlerin içerisine dâhil etmektedir. Bu noktada kültürel aracılık kavramı ve farklı uzamsal alanlarda çok biçimli çeviri etkinliklerine dâhil olan çevirmenin kültürel aracılık rolünün irdelenmesi ve belirlenmesi amaçlanmaktadır. |
Dersin İçeriği | Disiplinlerarası bir bağlamda kültür çevirisi ve kültürel iletişimle ilgili yöntem ve kuramların tartışılması. Kültür çevirisinin izini süreceğimiz dilsel, kültürel, tarihi, sanatsal alanlardaki etkinlikleri çeviri bakış açısıyla değerlendirmek. Kültür çevirisinin kavramsallaştırılmasına yönelik zorlukları ve ‘metin’ kavramını çeşitli boyutlarıyla tartışmak. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Asad, Talal. 1986. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. James Clifford and George E. Marcus (eds). Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley, CA: University of California Press: 141-64.
- Ayhan, A. 2025. “Museum of Monologues: Contemporary theatre translating cultural memory into performance as a site of experiential translation”. In M. Campbell and R. Vidal eds. The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation London: Routledge.
- Ayhan, A. 2022. “Grafiti yazarını çevirmen olarak konumlandırmak: “Griye İsyan” belgeseli ve grafitinin kent mekânının dönüşümündeki etkisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları. 33, ss. 42-59.
- Ayhan, A. 2021. “Kent Mekânında Bir Çeviri Biçimi Olarak Sokak Sanatı”. Çeviribilim ve Uygulamaları. 31, ss. 91-107.
- Ayhan, A. 2019. Kentsel Müdahalenin Çeviri Etkinliği Bağlamında Kavramsallaştırılması: Bir Çeviri Bölgesi Olarak Yeldeğirmeni Mahallesi. Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, (Yayımlanmamış Doktora Tezi).
- Ayhan, A., Demirel, E.B. 2018.” Understanding urban intervention as a translational activity A case of the Yeldeǧirmeni neighborhood”. Translation Spaces. 7, ss. 202-218.
- Bachmann-Medick, Doris. 2016. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Berlin, Boston: De Gruyter.
- The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective. Berlin, Boston: de Gruyter.
- Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. New York: Routledge.
- Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses. Translation Studies. 2.2: 196-219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730
- Conway, Kyle. 2012. Cultural Translation. Handbook of Translation Studies Volume 3. ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins: 21-25.
- Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. New York: Routledge.
- Gellner, E.1970. “Concepts and society.” In Rationality, Bryan R. Wilson (ed.), 18–49. New York: Harper and Row
- Irvine, Martin. 2012. The Work on the Street: Street Art and Visual Culture. The Handbook of Visual Culture. ed. Heywood, Ian, Barry Sandywell, Michael Gardiner, Gunalan Nadarajan, Catherine M. Soussloff: London: Berg: 235-278.
- Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London – New York: Bloomsbury.
|