Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Uzamsal ve Sanatsal Alanlarda Kültür Çevirisi BDE510837.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüAyşe Ayhan
Dersi Veren(ler)Ayşe Ayhan
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu ders, kültür çevirisi kavramına ilişkin yöntem ve yaklaşımlara dair anlayış geliştirerek bir tartışma zemini yaratmayı amaçlamaktadır. Kültür çevirisi bağlamında her bir çeviri eylemi çevirmeni, çevrilen eser ve/ya ürünün hareket ve etkisine ilişkin karmaşık süreçlerin içerisine dâhil etmektedir. Bu noktada kültürel aracılık kavramı ve farklı uzamsal alanlarda çok biçimli çeviri etkinliklerine dâhil olan çevirmenin kültürel aracılık rolünün irdelenmesi ve belirlenmesi amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriğiDisiplinlerarası bir bağlamda kültür çevirisi ve kültürel iletişimle ilgili yöntem ve kuramların tartışılması. Kültür çevirisinin izini süreceğimiz dilsel, kültürel, tarihi, sanatsal alanlardaki etkinlikleri çeviri bakış açısıyla değerlendirmek. Kültür çevirisinin kavramsallaştırılmasına yönelik zorlukları ve ‘metin’ kavramını çeşitli boyutlarıyla tartışmak.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Asad, Talal. 1986. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. James Clifford and George E. Marcus (eds). Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley, CA: University of California Press: 141-64.
  • Ayhan, A. 2025. “Museum of Monologues: Contemporary theatre translating cultural memory into performance as a site of experiential translation”. In M. Campbell and R. Vidal eds. The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation London: Routledge.
  • Ayhan, A. 2022. “Grafiti yazarını çevirmen olarak konumlandırmak: “Griye İsyan” belgeseli ve grafitinin kent mekânının dönüşümündeki etkisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları. 33, ss. 42-59.
  • Ayhan, A. 2021. “Kent Mekânında Bir Çeviri Biçimi Olarak Sokak Sanatı”. Çeviribilim ve Uygulamaları. 31, ss. 91-107.
  • Ayhan, A. 2019. Kentsel Müdahalenin Çeviri Etkinliği Bağlamında Kavramsallaştırılması: Bir Çeviri Bölgesi Olarak Yeldeğirmeni Mahallesi. Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, (Yayımlanmamış Doktora Tezi).
  • Ayhan, A., Demirel, E.B. 2018.” Understanding urban intervention as a translational activity A case of the Yeldeǧirmeni neighborhood”. Translation Spaces. 7, ss. 202-218.
  • Bachmann-Medick, Doris. 2016. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Berlin, Boston: De Gruyter.
  • The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective. Berlin, Boston: de Gruyter.
  • Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. New York: Routledge.
  • Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses. Translation Studies. 2.2: 196-219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730
  • Conway, Kyle. 2012. Cultural Translation. Handbook of Translation Studies Volume 3. ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins: 21-25.
  • Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. New York: Routledge.
  • Gellner, E.1970. “Concepts and society.” In Rationality, Bryan R. Wilson (ed.), 18–49. New York: Harper and Row
  • Irvine, Martin. 2012. The Work on the Street: Street Art and Visual Culture. The Handbook of Visual Culture. ed. Heywood, Ian, Barry Sandywell, Michael Gardiner, Gunalan Nadarajan, Catherine M. Soussloff: London: Berg: 235-278.
  • Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London – New York: Bloomsbury.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler, çeviribilim alanında disiplinlerarası bir bağlamda kültür çevirisi ve kültürel iletişimle ilgili yöntem ve kuramlara dair anlayış ve hakimiyetlerini geliştirecektir.
  2. Öğrenciler, farklı uzamsal ve sanatsal alanlarda çeşitlenen çeviri tanımlarını inceleme becerisi geliştirecektir.
  3. Öğrenciler, çeviri eser ve ürünün üretimini kültür çevirisi penceresinden değerlendirme yetisi kazanacaktır.
  4. Öğrenciler, kültürlerarası aktarım etkinliklerini ve kültürel aracılık rollerini tartışma becerisi geliştirecektir.
  5. Öğrenciler, kültür çevirisinin kavramsallaştırılmasına yönelik zorlukları ve ‘metin’ kavramını çeşitli boyutlarıyla tartışma becerisi kazanacaktır.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-255-5-
PÇ-355--5
PÇ-4-----
PÇ-5-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Kültür çevirisi: Giriş (1)Kaynak kitaplar ve makaleler
2Kültür çevirisi: Giriş (2) Kültür çevirisi ve kuramsal yaklaşımlar (1) Kültür çevirisi ve kuramsal yaklaşımlar (2) Kaynak kitaplar ve makaleler
3Kültür çevirisi ve kuramsal yaklaşımlar (1) Kaynak kitaplar ve makaleler
4Kültür çevirisi ve kuramsal yaklaşımlar (2)Kaynak kitaplar ve makaleler
5Antropolojik/Etnografik yaklaşımlarla kültür çevirisiKaynak kitaplar ve makaleler
6Kültür çalışmaları/Sömürgecilik sonrası yaklaşımlarla kültür çevirisi Kaynak kitaplar ve makaleler
7Kültürü çevirmek mi? Kültür çevirisi mi?Kaynak kitaplar ve makaleler
8Ara Sınav 1
9Kültürlerarası aktarım ve kültürel aracılıkKaynak kitaplar ve makaleler
10Kültürlerarası aktarım ve kültürel aracılıkKaynak kitaplar ve makaleler
11Farklı uzamsal ve sanatsal alanlarda kültür çevirisini izlemek (1) Kaynak kitaplar ve makaleler
12Ara Sınav 2
13Farklı uzamsal ve sanatsal alanlarda kültür çevirisini izlemek (2)Kaynak kitaplar ve makaleler
14Uygulamalar (1)Kaynak kitaplar ve makaleler
15 Uygulamalar (2)Kaynak kitaplar ve makaleler
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1411
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)210
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok