Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|
1 | Giriş. Çeviriye kuramsal yaklaşımlar hakkında genel bilgi. | Giriş - Ders ve kaynak materyal hakkında genel bilgilendirme. |
2 | Çeviribilimin temel konuları. | Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. 2008. "Chapter 1: Main issues of translation studies". London and New York: Routledge. 4-17. Mathieu Guidère. 2008. “Chapitre 1: Situation de la traductologie: délimitation du champ - “Qu’est-ce que la traductologie?””. Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Brussels: De Boeck. 9-12. |
3 | Akademik bir disiplin olarak çeviribilim-I. James S. Holmes / "Çeviribilimin adı ve doğası". | James S. Holmes. 1988 (1972). “The Name and Nature of Translation Studies”. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam/Rodopi. 66-88. (James S. Holmes. 2008. “Çeviribilimin Adı ve Doğası”. Çev. Ayşenaz Koş. Çeviribilim Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?. Yay. Haz. Mehmet Rifat. İstanbul: Sel Yayıncılık. 107-119). Mathieu Guidère. 2008. “Chapitre 1: Situation de la traductologie: délimitation du champ - “Qu’est-ce que traduire?””. Introduction à la traductologie: |
4 | Akademik bir disiplin olarak çeviribilim-II. Gideon Toury / "Çeviri normlarının doğası ve çevirideki rolü". | Gideon Toury. 2000. “The Nature and Role of the Norms in Translation”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge. 198-211. (Gideon Toury. 2008. “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”. Çev. Arzu Eker. Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir?. Yay. Haz. Mehmet Rifat. İstanbul: Sel Yayıncılık. 149-164). |
5 | XX. yüzyıl öncesinde çeviriye kuramsal yaklaşımlar. Çeviri ve çeviri söylemleri. | Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. 2008. "Chapter 2: Translation theory before the twentieth century". London and New York: Routledge. 18-35. Antoine Berman. 1989. "La Traduction et ses discours". Meta. 34/4. 672-679. |
6 | Çeviribilimde temel konular-I / Eşdeğerlik ve eşdeğerlik etkisi. | Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. 2008. "Chapter 3: Equivalence and equivalent effect". London and New York: Routledge. 36-54. |
7 | Çeviribilimde temel konular-II / Ürün ve süreç odaklılık. | Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. 2008. "Chapter 4: Studying translation product and process". London and New York: Routledge. 55-70. |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | İşlevsel çeviri kuramları. | Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. 2008. "Chapter 5: Functional theories of translation". London and New York: Routledge. 71-88. Hans J. Vermeer. 1989 “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory. Yay. haz. Andrew Chesterman. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 173-200. |
10 | Çeviriye söylem odaklı kuramsal yaklaşımlar. | Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. 2008. "Chapter 6: Discourse and register analysis approaches". London and New York: Routledge. 89-106. |
11 | Çeviribilimde dizgeci çeviri kuramları. | Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. 2008. "Chapter 7: Systems theories". London and New York: Routledge. 107-123. Inês Oseki-Dépré. 2007. “De l’Ethique au sociopolitique”. De Walter Benjamin à nos jours (Essais de traductologie). Paris: Honoré Champion. 105-112. Itamar Even-Zohar. 2012. “Yazınsal çoğuldizge içinde çeviri yazının durumu”. Çev. Saliha Paker. Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? Yay. Haz. Mehmet Rifat. İstanbul: Sel Yayıncılık. 125-132. |
12 | Ara Sınav-II. / Genel tekrar | Tüm kaynaklar. |
13 | Çeviribilimde kültürel ve ideolojik dönüm noktaları. | Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. 2008. "Chapter 8: Cultural and ideological turns". London and New York: Routledge. 124-141. |
14 | Çevirmen odaklı yaklaşımlar: çevirmenin görülebilirliği, sesi ve etiği. | Jeremy Munday. Introducing Translation Studies. 2008. "Chapter 9: The role of the translator: visibility, ethics and sociology". London and New York: Routledge. 142-161. |
15 | Konu Tekrarı ve Uygulamaları | Tüm kaynaklar. |
16 | Final | |