Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|
1 | Çeviri tarihi olgusuna genel giriş. | Ders içeriği hakkında bilgi formu |
2 | Çeviri ve çevirmen söylemleri: "La Traduction et ses discours". | Antoine Berman. 1989. "La Traduction et ses discours". Meta. 34/4. 672. |
3 | Çeviriye Tarihsel Bakış-I: "Situation de la traductologie: Délimitation du champ". “Çeviribilim Adı ve Doğası”. | 1. Mathieu Guidère. 2008. Introduction à la traductologie : penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Brussels: De Boeck. 9-10. 2. James Holmes. 1972/2004. “Çeviribilim Adı ve Doğası”. (çev. Ayşenaz Koş). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 165-182. 3. James Holmes. 1972/2000. “The Name and Nature of Translation Studies”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti), London and New York: Routledge. 172-185. |
4 | Çeviriye Tarihsel Bakış-II: “Les moyens de transmission- La Traduction”. “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. | 1. Gül Mete Yuva. 2006. La littérature turque et ses sources françaises. Paris: L’Harmattan. 60-67. 2. Itamar Even-Zohar. 1978/2004 “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. (çev. Saliha Paker). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 191-201. 3. Itamar Even-Zohar. 1978/2000. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.192-197. |
5 | Çeviri tarihi yazımı: “Why and How to Write Translation Histories?” Eşsüremlilik ve artsüremlilik. “Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Roman Hallerine Ön söz / Son Söz Tanıklıkları”. | 1. Lieven D’hulst. 2001. “Why and How to Write Translation Histories?”. Emerging Views on Translation History in Brazil (ed. John Milton). Special Issue of Crop (Universidade de Sao Paulo). 6. 21-32. 2. Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Roman Hallerine Ön söz / Son Söz Tanıklıkları”. Metnin Halleri: Osmanlı'da Telif, Tercüme ve Şerh. İstanbul: Klasik Yayınları. 99-145. |
6 | Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Romanlar: “Batı'nın Çevrilmesini “Medeniyet” Odağıyla Yeniden Okumak: Tanzimat Dönemi/Sonrası Çeviriler ve “Çekinceli” Cesur Çevirmenler”. | Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Batı'nın Çevrilmesini “Medeniyet” Odağıyla Yeniden Okumak: Tanzimat Dönemi/Sonrası Çeviriler ve “Çekinceli” Cesur Çevirmenler”. Tanzimat ve Edebiyat - Osmanlı İstanbulu’nda Modern Edebi Kültür. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. 481-504. |
7 | Robinson Crusoe’nun Osmanlıcadaki Çeviri Macerası: "Batı Medeniyeti Mitosu Robinson Crusoe’nun Osmanlıcadaki Çeviri Macerası Üzerine". | Ayşe Banu Karadağ. 2008. "Batı Medeniyeti Mitosu Robinson Crusoe’nun Osmanlıcadaki Çeviri Macerası Üzerine". Çevı̇rı̇nı̇n Tanıklığında ‘Medenı̇yet’ı̇n Dönüşümü. İstanbul: Diye Yayınları. 107-133. |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Çeviriye Tarihsel Bakış-III: "Aperçu historique de la traduction". “Türk Edebiyatında La Dame Aux Camélias Çevirileri”. | 1. Mathieu Guidère. 2008. Introduction à la traductologie : penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Brussels: De Boeck. 19-20. 2. Işın Bengi-Öner. 1999. “Türk Edebiyatında La Dame Aux Camélias Çevirileri”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?. İstanbul. Sel Yayıncılık. 45-66. |
10 | Çeviri tarihi ve kültür repertuarı. Çeviri tarihi ve kadın çevirmenler.Tarihsel kaynaklarda karşılaşılan ortak kültür terimleri. | 1. Ayşe Banu Karadağ. 2012. “Çeviri Tarihimizde Fennî Romanlarla Bir Kültür Repertuarı Oluşturmak”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2012/2. 6. 45-73. 2. Yurdanur Salman vd. 2003. Ortak Kültür Sözlüğü: Yabancı Sözcük, Terim, Deyim, Özdeyiş ve Atasözleri. İstanbul: Adam Yayınları.1. Ayşe Banu Karadağ. Çeviri Tarihimizde “Gözle Görülür” Bir Mütercime: Fatma Aliye Hanım”. Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. Aralık 2013. 37/2. 1-1Ayşe Banu Karadağ. 2013. “Tanzimat Dönemi’nden |
11 | II. Vize. | Tüm kaynaklar. |
12 | Yanmetinler. Çeviri tarihi araştırmalarında yanmetinler: “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” | Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (ed. Theo Hermans). Manchester: St. Jerome. 44-60. |
13 | Çeviri ve tarihyazımı: "Judy Wakabayashi". “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”. | 1. Cemal Demircioğlu. 2016. "Judy Wakabayashi". Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı". İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. 79-89. 2. Gideon Toury. 2004. “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”. (çev. Arzu Eker). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 233-254. 3. Gideon Toury. 2000. “The Nature and Role of Norms in Translation”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti). London and New York: Routledge. 198-211. |
14 | Genel Tekrar. | Tüm kaynaklar. |
15 | Konu Tekrarı ve Uygulamaları | Final (Tüm kaynaklar). |
16 | Final | |