Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IMTF214124200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSenem Öner Bulut
Dersi Veren(ler)Senem Öner Bulut
Asistan(lar)ıMurat Onur Sabaz
Dersin AmacıTeknik metin çevirisi süreçlerine ilişkin temel düzeyde farkındalık geliştirmek ve uygulama çalışmaları yürütmek.
Dersin İçeriğiTeknik metin çevirisi ve teknik iletişimin temelleri. Uluslararası çevirmenlik sertifikasyonu uygulamaları ve çeviri kalite standartları bağlamında teknik metin çevirisi. Teknik metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması. Teknik metin çevirisi amaçlı biçim kılavuzu oluşturma. Teknik metin çevirisinde çeviri kalite değerlendirmesi. Teknik metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarının kullanımı. Teknik metin çevirisi uygulaması.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Alimen, Nilüfer ve Öner Bulut, Senem. 2020. “Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı”. Turkish Studies - Language and Literature 15(3): 1047-1062.
  • Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire.
  • Horguelin, Paul. A. 1966. “La traduction technique”. Meta 11(1): 15–25.
  • NAATI. 2015. “NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/02/Knowledge-Skills-and-Attributes_Translator.pdf
  • NAATI. 2017. “Descriptors for Translator Certifications Version 1 June 2017”.
  • NAATI. 2018. “List of Error Categories for Candidates (English into Turkish)”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/List-of-Error-Categories_Turkish.pdf
  • NAATI. 2018. “List of Error Categories for Candidates (English into French)”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/List-of-Error-Categories_French.pdf
  • NAATI. “Skills and Competencies for Translating”. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-translating/
  • ISO. 2015. “ISO 17100:2015(en) Translation services - Requirements for translation services – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
  • CSA Research https://csa-research.com
  • FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS / INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS (FIT) https://en.fit-ift.org
  • GALA Industry Careers - Localization Careers in the Global Language Industry https://www.gala-global.org/knowledge-center/about-the-industry/careers
  • Nimdzi https://www.nimdzi.com
  • Slator https://slator.com
  • TAUS https://www.taus.net/resources/blog/
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler teknik iletişimin temelleri konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  2. Öğrenciler teknik metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması ile kalite değerlendirmesinin önemi konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  3. Öğrenciler temel düzeyde teknik metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması ile kalite değerlendirmesi yapabileceklerdir.
  4. Öğrenciler teknik metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçları kullanımına ilişkin temel düzeyde beceri geliştireceklerdir.
  5. Öğrenciler temel düzeyde teknik metin çevirisi yapabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders içeriği hakkında bilgiDers içeriği hakkında bilgi formu
2Teknik iletişimin temelleri: Teknik metin çevirisi bağlamında insan çevirisi-makine çevirisi karşılaştırma uygulamasıOkuma: 1) Horguelin, Paul. A. 1966. “La traduction technique”. Meta 11(1): 15–25. 2) Alimen, Nilüfer ve Öner Bulut, Senem. 2020. “Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı”. Turkish Studies - Language and Literature 15(3): 1047-1062.
3Uluslararası çevirmenlik sertifikasyonu uygulamaları ve çeviri kalite standartları: İnsan çevirmenin mesleki profiliOkuma: 1) Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire. 2) NAATI. 2015. “NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/02/Knowledge-Skills-and-Attributes_Translator.pdf 3) NAATI. 2017. “Descriptors for Translator Certifications
4Teknik metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarının kullanımı uygulamasıUygulama
5Teknik metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması uygulaması Uygulama
6Teknik metin çevirisi amaçlı biçim kılavuzu oluşturma uygulamasıUygulama
7Teknik metin çevirisinde çeviri kalite değerlendirmesi uygulamasıOkuma: 1) NAATI. 2018. “List of Error Categories for Candidates (English into French)”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/List-of-Error-Categories_French.pdf 2) NAATI. 2018. “List of Error Categories for Candidates (English into Turkish)”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/List-of-Error-Categories_Turkish.pdf
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Teknik metin çevirisi proje yönetimi ve çeviri işletmesi yönetimi: Sunum gruplarının oluşturulmasıISO. 2015. “ISO 17100:2015(en) Translation services - Requirements for translation services – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
10Çeviribilim çerçevesinde Ar-Ge faaliyetleri: Temel bilgilerUygulama
11Teknik metin çevirisi projesi uygulaması: Sunumlar ISunum Hazırlığı
12Teknik metin çevirisi projesi uygulaması: Sunumlar IISunum Hazırlığı
13Sunum Değerlendirmeleri / Ara Sınav IISunum Değerlendirmeleri / Ara Sınav II
14Genel DeğerlendirmeGenel Değerlendirme
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım13
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev5
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev55
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler0
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)27
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)114
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok