Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Teknik Çeviri I | MTF2141 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Güz |
---|
Dersin Dili | Türkçe |
---|---|
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı |
Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Ayse Banu Karadag |
Dersi Veren(ler) | Senem Öner Bulut, Ayse Banu Karadag |
Asistan(lar)ı | Murat Onur Sabaz |
Dersin Amacı | Teknik metin çevirisi süreçlerine ilişkin temel düzeyde farkındalık geliştirmek ve uygulama çalışmaları yürütmek. |
---|---|
Dersin İçeriği | Teknik metin çevirisi ve teknik iletişimin temelleri. Uluslararası çevirmenlik sertifikasyonu uygulamaları ve çeviri kalite standartları bağlamında teknik metin çevirisi. Teknik metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması. Teknik metin çevirisi amaçlı biçim kılavuzu oluşturma. Teknik metin çevirisinde çeviri kalite değerlendirmesi. Teknik metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarının kullanımı. Teknik metin çevirisi uygulaması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrenciler teknik iletişimin temelleri konusunda farkındalık kazanacaklardır.
- Öğrenciler teknik metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması ile kalite değerlendirmesinin önemi konusunda farkındalık kazanacaklardır.
- Öğrenciler temel düzeyde teknik metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması ile kalite değerlendirmesi yapabileceklerdir.
- Öğrenciler teknik metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçları kullanımına ilişkin temel düzeyde beceri geliştireceklerdir.
- Öğrenciler temel düzeyde teknik metin çevirisi yapabileceklerdir.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 | |
PÇ-1 | - | - | - | - | - |
PÇ-2 | - | - | - | - | - |
PÇ-3 | 5 | 5 | 5 | - | - |
PÇ-4 | - | - | - | - | - |
PÇ-5 | - | - | - | 5 | - |
PÇ-6 | - | - | - | - | 5 |
PÇ-7 | - | - | - | - | - |
PÇ-8 | - | - | - | - | - |
PÇ-9 | - | - | - | - | - |
PÇ-10 | - | - | - | - | - |
PÇ-11 | - | - | - | - | - |
PÇ-12 | - | - | 5 | - | - |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders içeriği hakkında bilgi | Ders içeriği hakkında bilgi formu |
2 | Teknik iletişimin temelleri: Teknik metin çevirisi bağlamında insan çevirisi-makine çevirisi karşılaştırma uygulaması | Okuma: 1) Horguelin, Paul. A. 1966. “La traduction technique”. Meta 11(1): 15–25. 2) Alimen, Nilüfer ve Öner Bulut, Senem. 2020. “Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı”. Turkish Studies - Language and Literature 15(3): 1047-1062. |
3 | Uluslararası çevirmenlik sertifikasyonu uygulamaları ve çeviri kalite standartları: İnsan çevirmenin mesleki profili | Okuma: 1) Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire. 2) NAATI. 2015. “NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/02/Knowledge-Skills-and-Attributes_Translator.pdf 3) NAATI. 2017. “Descriptors for Translator Certifications |
4 | Teknik metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarının kullanımı uygulaması | Uygulama |
5 | Teknik metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması uygulaması | Uygulama |
6 | Teknik metin çevirisi amaçlı biçim kılavuzu oluşturma uygulaması | Uygulama |
7 | Teknik metin çevirisinde çeviri kalite değerlendirmesi uygulaması | Okuma: 1) NAATI. 2018. “List of Error Categories for Candidates (English into French)”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/List-of-Error-Categories_French.pdf 2) NAATI. 2018. “List of Error Categories for Candidates (English into Turkish)”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/List-of-Error-Categories_Turkish.pdf |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Teknik metin çevirisi proje yönetimi ve çeviri işletmesi yönetimi: Sunum gruplarının oluşturulması | ISO. 2015. “ISO 17100:2015(en) Translation services - Requirements for translation services – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en |
10 | Çeviribilim çerçevesinde Ar-Ge faaliyetleri: Temel bilgiler | Uygulama |
11 | Teknik metin çevirisi projesi uygulaması: Sunumlar I | Sunum Hazırlığı |
12 | Teknik metin çevirisi projesi uygulaması: Sunumlar II | Sunum Hazırlığı |
13 | Sunum Değerlendirmeleri / Ara Sınav II | Sunum Değerlendirmeleri / Ara Sınav II |
14 | Genel Değerlendirme | Genel Değerlendirme |
15 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 13 | |
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | 5 | |
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 2 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 13 | 2 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 2 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 5 | 5 | |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Projeler | 0 | ||
Sunum / Seminer | 0 | 0 | |
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 2 | 7 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 14 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|