Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IIMTF214224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliUzaktan Öğrenim
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüBeki Haleva
Dersi Veren(ler)Beki Haleva
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıTeknik çevirinin ilke ve aşamalarını öğretmek.
Dersin İçeriğiGüncel teknik metinler üzerinde araştırma ve terim çalışmaları. Grup çalışmaları. Terimcelerin bilgisayar ortamına aktarımı. Metinlerin çevirilerinin yapılması. Yapılan çevirilerin düzeltmelerinin yapılması.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • GOUADEC, Daniel, En bons termes, Rennes II Üniversitesi.
  • GOUADEC, Daniel, Terminologie-Terminotique,Rennes II Üniversitesi.
  • Science et vie, Recherche, Géo, Expresse, Nouvelle Observateur, Le Monde diplomatique.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrencinin çeviri sektörüne yönelik gerçek zaman/kalite stratejileriyle uygulamalar yapabilme farkındalığı kazanması. (PRG-6)
  2. Öğrencinin çeviri sürecinde teknik çeviriye yönelik aşamaları ayrıntılı bir biçimde irdeleme becerisi. (PRG-3)
  3. Öğrencinin çeviri kontrol aşamasına yönelik son okuma yapabilmesi. (PRG-3)
  4. Öğrencinin redaksiyon aşamasını grup çalışmasıyla gerçekleştirme becerisi. (PRG-5, PRG-6)
  5. Öğrencinin farklı alanlarda uzmanlık alanı çevirileriyle profesyonel yaşama hazırlanması. (PRG-6)

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Giriş-
2Terim çalışmaları. Belge araştırmaları. Teknik Metin 1'in öğrencilere gönderilmesi.Teknik Metin 1
3Terim ve belge çalışması tamamlanan metnin çevirisi ve redaksiyon aşaması. Teknik Metin 1
4Terim tablosunun doldurulması ve metinle ilgili FR-TR belge araştırmalarının yapılmasıTeknik Metin 2
5Redaksiyon aşamasının önemi ve çeviriler üzerine değerlendirme yapılması.Teknik Metin 2
6Terim tablolarında alan/alt alan ayrımının farkına varma çalışmalarının yapılması/Teknik çevirmenin çeviri stratejileri ve Çevirmen Notu GOUADEC, Daniel, En bons termes, Rennes II Üniversitesi. GOUADEC, Daniel, Terminologie-Terminotique,Rennes II Üniversitesi
7Terim tablolarında alan/alt alan ayrımının farkına varma çalışmalarının yapılması/Teknik çevirmenin çeviri stratejileri ve Çevirmen Notu GOUADEC, Daniel, En bons termes, Rennes II Üniversitesi. GOUADEC, Daniel, Terminologie-Terminotique,Rennes II Üniversitesi
8Ara Sınav 1
9Vize sınavının değerlendirilmesi-
10İdari İzin-
11Japon Çizgi-Roman çevirisine giriş (Tara-Çeviri İçerikleri)Teknik Metin 3
12Öğrenci sunumları-
13Öğrenci sunumları-
14Dönem sonu değerlendirme-
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev0
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması146
Derse Özgü Staj
Ödev0
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok