Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Teknik Çeviri II | MTF2142 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Bahar |
---|
Dersin Dili | Türkçe |
---|---|
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı |
Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Uzaktan Öğrenim |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Beki Haleva |
Dersi Veren(ler) | Beki Haleva |
Asistan(lar)ı |
Dersin Amacı | Teknik çevirinin ilke ve aşamalarını öğretmek. |
---|---|
Dersin İçeriği | Güncel teknik metinler üzerinde araştırma ve terim çalışmaları. Grup çalışmaları. Terimcelerin bilgisayar ortamına aktarımı. Metinlerin çevirilerinin yapılması. Yapılan çevirilerin düzeltmelerinin yapılması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrencinin çeviri sektörüne yönelik gerçek zaman/kalite stratejileriyle uygulamalar yapabilme farkındalığı kazanması. (PRG-6)
- Öğrencinin çeviri sürecinde teknik çeviriye yönelik aşamaları ayrıntılı bir biçimde irdeleme becerisi. (PRG-3)
- Öğrencinin çeviri kontrol aşamasına yönelik son okuma yapabilmesi. (PRG-3)
- Öğrencinin redaksiyon aşamasını grup çalışmasıyla gerçekleştirme becerisi. (PRG-5, PRG-6)
- Öğrencinin farklı alanlarda uzmanlık alanı çevirileriyle profesyonel yaşama hazırlanması. (PRG-6)
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş | - |
2 | Terim çalışmaları. Belge araştırmaları. Teknik Metin 1'in öğrencilere gönderilmesi. | Teknik Metin 1 |
3 | Terim ve belge çalışması tamamlanan metnin çevirisi ve redaksiyon aşaması. | Teknik Metin 1 |
4 | Terim tablosunun doldurulması ve metinle ilgili FR-TR belge araştırmalarının yapılması | Teknik Metin 2 |
5 | Redaksiyon aşamasının önemi ve çeviriler üzerine değerlendirme yapılması. | Teknik Metin 2 |
6 | Terim tablolarında alan/alt alan ayrımının farkına varma çalışmalarının yapılması/Teknik çevirmenin çeviri stratejileri ve Çevirmen Notu | GOUADEC, Daniel, En bons termes, Rennes II Üniversitesi. GOUADEC, Daniel, Terminologie-Terminotique,Rennes II Üniversitesi |
7 | Terim tablolarında alan/alt alan ayrımının farkına varma çalışmalarının yapılması/Teknik çevirmenin çeviri stratejileri ve Çevirmen Notu | GOUADEC, Daniel, En bons termes, Rennes II Üniversitesi. GOUADEC, Daniel, Terminologie-Terminotique,Rennes II Üniversitesi |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Vize sınavının değerlendirilmesi | - |
10 | İdari İzin | - |
11 | Japon Çizgi-Roman çevirisine giriş (Tara-Çeviri İçerikleri) | Teknik Metin 3 |
12 | Öğrenci sunumları | - |
13 | Öğrenci sunumları | - |
14 | Dönem sonu değerlendirme | - |
15 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | ||
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | 0 | |
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 1 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 14 | 2 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 6 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 0 | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Projeler | |||
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|