Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Teknik Çeviri II | MTF2142 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Bahar |
---|
Dersin Dili | Türkçe, Fransızca |
---|---|
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Uzaktan Öğrenim |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Senem Öner Bulut |
Dersi Veren(ler) | Senem Öner Bulut |
Asistan(lar)ı | Murat Onur Sabaz |
Dersin Amacı | Teknik metinlerin çevirisi ile teknik olmayan metinlerin çevirisi arasındaki benzerlikler ve farklılıklara ilişkin farkındalık geliştirmek ve söz konusu benzerlik ve farklılıkların analiz edilmesine yönelik uygulama çalışmaları yürütmek. |
---|---|
Dersin İçeriği | İşlevselci Çeviri Yaklaşımı çerçevesinde, teknik metinlerin çevirisi ile teknik olmayan metinlerin çevirisi bağlamında uygulama çalışmaları yürütülmesi yoluyla metin türü-çeviri stratejisi ilişkisinin irdelenmesi; dilsel ve kültürel farkların analiz edilmesi; hedef kitle, çeviri görevi, skopos ve çeviri eşdeğerliği kavramlarının çeviri sürecindeki öneminin tartışılması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrenciler teknik metinlerin çevirisi ile teknik olmayan metinlerin çevirisi arasındaki benzerlikler ve farklılıklar konusunda farkındalık kazanacaklardır.
- Öğrenciler metin türü-çeviri stratejisi ilişkisi konusunda farkındalık kazanacaklardır.
- Öğrenciler çeviri amacıyla dilsel ve kültürel farkları analiz etmenin önemini kavrayacaklardır.
- Öğrenciler hedef kitle, çeviri görevi, skopos ve çeviri eşdeğerliği kavramlarının çeviri sürecindeki önemini kavrayacaklardır.
- Öğrenciler teknik metinler ile teknik olmayan metinleri çevirirken farklı çeviri stratejileri kullanabileceklerdir.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 | |
PÇ-1 | - | - | - | - | - |
PÇ-2 | - | - | - | - | 5 |
PÇ-3 | 5 | 5 | - | - | - |
PÇ-4 | - | - | 5 | 5 | - |
PÇ-5 | - | - | - | - | - |
PÇ-6 | - | - | - | - | - |
PÇ-7 | - | - | - | - | - |
PÇ-8 | - | - | - | - | - |
PÇ-9 | - | - | - | - | - |
PÇ-10 | - | - | - | - | - |
PÇ-11 | - | - | - | - | - |
PÇ-12 | - | - | - | - | - |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders içeriği hakkında bilgi | Ders içeriği hakkında bilgi formu |
2 | Metin türü ve çeviri-I | Okuma: 1) Bengi-Öner, Işın and Ülker İnce (2009) Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen!, İstanbul: Diye 2) Jeon, Mi-Yeon and Brisset Annie (2006). La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français. Meta, 51(2), 389–409. https://doi.org/10.7202/013264ar. 3) Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 16 |
3 | Metin türü ve çeviri-II | Okuma: 1) Bengi-Öner, Işın and Ülker İnce (2009) Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen!, İstanbul: Diye 2) Jeon, Mi-Yeon and Brisset Annie (2006). La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français. Meta, 51(2), 389–409. https://doi.org/10.7202/013264ar. 3) Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 1 |
4 | Metin türü ve çeviri-III / Uygulama (TR, FR, EN) | Uygulama |
5 | Hedef kitle, çeviri görevi, skopos ve çeviri eşdeğerliği-I | Okuma: Göktürk, Akşit (2011) Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY. |
6 | Hedef kitle, çeviri görevi, skopos ve çeviri eşdeğerliği-II | Okuma: Göktürk, Akşit (2011) Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY. |
7 | Hedef kitle, çeviri görevi, skopos ve çeviri eşdeğerliği-III / Uygulama (TR, FR, EN) | Uygulama |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Teknik metinler ve teknik olmayan metinlerin çevirisinin karşılaştırılması-I / Uygulama (TR, FR, EN) | Uygulama |
10 | Teknik metinler ve teknik olmayan metinlerin çevirisinin karşılaştırılması-II / Uygulama (TR, FR, EN) | Uygulama |
11 | Teknik metinler ve teknik olmayan metinlerin çevirisinin karşılaştırılması-III / Uygulama (TR, FR, EN) | Uygulama |
12 | Sunumlar-I | Sunumlar-I |
13 | Sunumlar-II | Sunumlar-II |
14 | Genel değerlendirme | Genel değerlendirme |
15 | Konu Tekrarı ve Uygulamaları | Final |
16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | ||
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | 0 | |
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 1 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 14 | 2 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 6 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 0 | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Projeler | |||
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|