Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IIMTF214224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliUzaktan Öğrenim
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZeynep Süter Görgüler
Dersi Veren(ler)Zeynep Süter Görgüler
Asistan(lar)ıMurat Onur Sabaz
Dersin AmacıBu ders, öğrencilerin teknik çeviri becerilerini teorik bilgi ve uygulamalı projelerle geliştirmeyi amaçlar.
Dersin İçeriğiDers, teknik çevirinin temel kavramlarını ve teorik çerçevesini ele alır. Öğrenciler, çeşitli uygulamalı projeler aracılığıyla teknik metinlerin çevirisine yönelik yetkinliklerini artırır.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire. ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en. TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(23), 1085-1099. Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf. Xiang, W. (2004). Encouraging Self-Monitoring in Writing by Chinese Students. ELT Journal 58(3), 238-246. NAATI. “Skills and Competencies for Translating”. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-translating/
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Teknik çeviriye özgü kavramları, terminoloji yönetimini ve çeviri süreçlerini kapsamlı bir şekilde açıklayabilme.
  2. Teknik metinleri kaynak ve erek diller arasında içerik, anlam ve terminoloji tutarlılığını sağlayarak çevirebilme.
  3. Teknik çeviride karşılaşılan kültürel ve dilsel kısıtları analiz ederek etkili çözüm önerileri geliştirebilme..
  4. Çeviri projelerinde ekip çalışması ve işbirliği becerilerini geliştirme; farklı uzmanlık alanlarından katkılarla grup projelerini başarıyla yönetebilme.
  5. Teorik bilgileri kullanarak, güncel uzmanlık alanlarındaki metinlerin çevirisini yapabilme.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2----5
PÇ-355---
PÇ-4--55-
PÇ-5-----
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders içeriği hakkında bilgiDers içeriği hakkında bilgi formu
2Proje tabanlı çeviri çalışmaları, teknik çeviride terminoloji yönetimi, bilgisayar destekli çeviri uygulamaları, yapay zeka kullanımı, post-editing türleri, çeviri kalite kontrol yazılımlarının kullanımıKaynaklar
3Uygulama 1Metin 1
4Uygulama 1Metin 1
51. Kısa Sınav Uygulama 2Metin 2
6Uygulama 2Metin 2
7Uygulama 3Metin 3
8Ara Sınav 1
9Uygulama 3Metin 3
102. Kısa Sınav ve Uygulama 4Metin 3
11Uygulama 4Metin 4
12Uygulama 5Metin 5
13 3. Kısa Sınav ve Uygulama 5Metin 5
14Uygulama 6Metin 6
154. Kısa Sınav ve Uygulama 6Metin 6
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği530
Ödev0
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati131
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması146
Derse Özgü Staj
Ödev52
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok