Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IIMTF214224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliUzaktan Öğrenim
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSenem Öner Bulut
Dersi Veren(ler)Senem Öner Bulut
Asistan(lar)ıMurat Onur Sabaz
Dersin AmacıTeknik metinlerin çevirisi ile teknik olmayan metinlerin çevirisi arasındaki benzerlikler ve farklılıklara ilişkin farkındalık geliştirmek ve söz konusu benzerlik ve farklılıkların analiz edilmesine yönelik uygulama çalışmaları yürütmek.
Dersin İçeriğiİşlevselci Çeviri Yaklaşımı çerçevesinde, teknik metinlerin çevirisi ile teknik olmayan metinlerin çevirisi bağlamında uygulama çalışmaları yürütülmesi yoluyla metin türü-çeviri stratejisi ilişkisinin irdelenmesi; dilsel ve kültürel farkların analiz edilmesi; hedef kitle, çeviri görevi, skopos ve çeviri eşdeğerliği kavramlarının çeviri sürecindeki öneminin tartışılması.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Bengi-Öner, Işın and Ülker İnce (2009) Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen!, İstanbul: Diye.
  • Göktürk, Akşit (2011) Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY.
  • Brzozowski, Jerzy. "Le problème des stratégies du traduire." Meta, volume 53, number 4, décembre 2008, p. 765–781. https://doi.org/10.7202/019646ar
  • Calvo, Elisa. (2018) From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes. Translation & Interpreting 10.1: 18-32.
  • Jeon, Mi-Yeon and Brisset Annie (2006). La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français. Meta, 51(2), 389–409. https://doi.org/10.7202/013264ar.
  • Molina, Lucía & Hurtado Albir, Amparo (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47 (4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.
  • Vermeer, Hans J. (2008) Çeviride Skopos Kuramı, çev. Ayşe Handan Konar. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler teknik metinlerin çevirisi ile teknik olmayan metinlerin çevirisi arasındaki benzerlikler ve farklılıklar konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  2. Öğrenciler metin türü-çeviri stratejisi ilişkisi konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  3. Öğrenciler çeviri amacıyla dilsel ve kültürel farkları analiz etmenin önemini kavrayacaklardır.
  4. Öğrenciler hedef kitle, çeviri görevi, skopos ve çeviri eşdeğerliği kavramlarının çeviri sürecindeki önemini kavrayacaklardır.
  5. Öğrenciler teknik metinler ile teknik olmayan metinleri çevirirken farklı çeviri stratejileri kullanabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2----5
PÇ-355---
PÇ-4--55-
PÇ-5-----
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders içeriği hakkında bilgiDers içeriği hakkında bilgi formu
2Metin türü ve çeviri-IOkuma: 1) Bengi-Öner, Işın and Ülker İnce (2009) Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen!, İstanbul: Diye 2) Jeon, Mi-Yeon and Brisset Annie (2006). La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français. Meta, 51(2), 389–409. https://doi.org/10.7202/013264ar. 3) Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 16
3Metin türü ve çeviri-IIOkuma: 1) Bengi-Öner, Işın and Ülker İnce (2009) Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen!, İstanbul: Diye 2) Jeon, Mi-Yeon and Brisset Annie (2006). La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français. Meta, 51(2), 389–409. https://doi.org/10.7202/013264ar. 3) Reiss, Katherina (2000) “Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation” in Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 1
4Metin türü ve çeviri-III / Uygulama (TR, FR, EN)Uygulama
5Hedef kitle, çeviri görevi, skopos ve çeviri eşdeğerliği-IOkuma: Göktürk, Akşit (2011) Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY.
6Hedef kitle, çeviri görevi, skopos ve çeviri eşdeğerliği-IIOkuma: Göktürk, Akşit (2011) Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY.
7Hedef kitle, çeviri görevi, skopos ve çeviri eşdeğerliği-III / Uygulama (TR, FR, EN) Uygulama
8Ara Sınav 1
9Teknik metinler ve teknik olmayan metinlerin çevirisinin karşılaştırılması-I / Uygulama (TR, FR, EN)Uygulama
10Teknik metinler ve teknik olmayan metinlerin çevirisinin karşılaştırılması-II / Uygulama (TR, FR, EN)Uygulama
11Teknik metinler ve teknik olmayan metinlerin çevirisinin karşılaştırılması-III / Uygulama (TR, FR, EN)Uygulama
12Sunumlar-ISunumlar-I
13 Sunumlar-IISunumlar-II
14Genel değerlendirme Genel değerlendirme
15Konu Tekrarı ve UygulamalarıFinal
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev0
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması146
Derse Özgü Staj
Ödev0
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok