Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Sözlü Çeviri I | MTF3321 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Güz |
---|
Dersin Dili | Fransızca |
---|---|
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Hande Ersöz Demirdağ |
Dersi Veren(ler) | Hande Ersöz Demirdağ |
Asistan(lar)ı |
Dersin Amacı | Sözlü Çeviri türlerini, temel ilke ve yöntemlerini tanıtmak/ sözlü ifade ve çeviri yeteneğini geliştirmek. |
---|---|
Dersin İçeriği | Sözlü Çeviri-Yazılı Çeviri ayrımı yapmak/Sözlü çeviri türlerini / Sözlü çeviri temel ilke ve yöntemlerini / Söylem çözümlemesi/ Sözlü ifade özellikleri. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Sözlü çeviri ve yazılı çeviri farkı, Konferans Çevirmenliğinin temel ilkeleri konusunda bilgi sahibi olmak
- Öğrenciler, konferans çevirmenliğinin görev ve sorumlulukları, kuralları hakkında farkındalık kazanır
- Öğrenciler,ardıl çeviri temel teknikleri ve pratikleri ve ardıl çeviri temel ilkeleri konusunda farkındalık kazanır
- Öğrenciler ardıl çeviride araştırma yöntemleri konusunda beceri kazanır
- Öğrenciler farklı söylem türleri konusunda duyarlılık kazanır
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 | |
PÇ-1 | - | - | - | - | - |
PÇ-2 | - | - | - | - | - |
PÇ-3 | 3 | 3 | 3 | 5 | 3 |
PÇ-4 | 3 | 3 | 3 | 5 | 3 |
PÇ-5 | - | - | - | - | - |
PÇ-6 | - | - | - | - | - |
PÇ-7 | - | - | - | - | - |
PÇ-8 | - | - | - | - | - |
PÇ-9 | 5 | 3 | 3 | 5 | 3 |
PÇ-10 | 3 | 3 | 3 | 5 | 3 |
PÇ-11 | - | - | - | - | - |
PÇ-12 | - | - | - | - | - |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Sözlü ve yazılı çeviri farkı | https://aiic.net/page/6771/interpreting-explained/lang/1, https://www.researchgate.net/publication/277058253_L'interpretation_de_conference_en_tant_que_profession_et_les_precurseurs_de_l'Association_Internationale_des_Interpretes_de_Conference_AIIC_1918-1953 |
2 | Sözlü çeviri türleri | https://aiic.net/page/6771/interpreting-explained/lang/1, https://www.researchgate.net/publication/277058253_L'interpretation_de_conference_en_tant_que_profession_et_les_precurseurs_de_l'Association_Internationale_des_Interpretes_de_Conference_AIIC_1918-1953 |
3 | Sözlü çeviri toplantı türleri | https://www.researchgate.net/publication/272722123_Les_flux_d'information_dans_les_reunions_interlinguistiques_et_l'interpretation_de_conference_premieres_observations. |
4 | Sözlü çeviri temel ilke ve yöntemlerini tanıtmak. | Seleskovitch, D, Lederer M. 2002. Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Didier Erudition: Klincksieck |
5 | Sözlü metinlerin dinlenmesi ve anlaşılmasına yönelik uygulamalar. | Seleskovitch, D, Lederer M. 2002. Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Didier Erudition: Klincksieck |
6 | Sözlü metinlerin anlama önemi, anlama çalışmaları | tahminleme çalışmaları |
7 | Söylem çözümlemesi, ifade çalışmaları | Seleskovitch, D, Lederer M. 2002. Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Didier Erudition: Klincksieck |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Sözlü Çeviride terim çalışmasının önemi | Seleskovitch, D, Lederer M. 2002. Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Didier Erudition: Klincksieck, hiro ou la vengence d'un chien |
10 | Sözlü Çeviride terim çalışması | conference sur l'agro-alimentation |
11 | Sözlü ifadeyi geliştirmeye yönelik alıştırmalar. Not alma ilkeleri | conference sur l'agro-alimentation |
12 | Ara sınav | https://www.youtube.com/watch?v=I_zTG8UQ7mg, les travailleurs domestiques, conference sur l'agro-alimentation |
13 | Ardıl çeviri çalışmaları | https://www.youtube.com/watch?v=I_zTG8UQ7mg , les travailleurs domestiques |
14 | Ardıl çeviri çalışmaları | konu tekrarı |
15 | Sözlü ifadeyi geliştirmeye yönelik alıştırmalar. | Kaynak Kitap |
16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 13 | 0 |
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | 0 | 0 |
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 2 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 13 | 2 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 6 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 0 | 0 | |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 0 | 0 | |
Projeler | |||
Sunum / Seminer | 0 | 0 | |
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 2 | 4 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 4 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|