Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Teknik Çeviri IV | MTF3324 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Bahar |
---|
Dersin Dili | Fransızca |
---|---|
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Zeynep Süter Görgüler |
Dersi Veren(ler) | Zeynep Süter Görgüler |
Asistan(lar)ı |
Dersin Amacı | Bu ders, öğrencilerin teknik çeviri becerilerini teorik bilgi ve uygulamalı projelerle geliştirmeyi amaçlar. |
---|---|
Dersin İçeriği | Ders, teknik çevirinin temel kavramlarını ve teorik çerçevesini ele alır. Öğrenciler, çeşitli uygulamalı projeler aracılığıyla teknik metinlerin çevirisine yönelik yetkinliklerini artırır. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Teknik çeviriye özgü kavramları, terminoloji yönetimini ve çeviri süreçlerini kapsamlı bir şekilde açıklayabilme.
- Teknik metinleri kaynak ve erek diller arasında içerik, anlam ve terminoloji tutarlılığını sağlayarak çevirebilme.
- Teknik çeviride karşılaşılan kültürel ve dilsel kısıtları analiz ederek etkili çözüm önerileri geliştirebilme.
- Çeviri projelerinde ekip çalışması ve işbirliği becerilerini geliştirme; farklı uzmanlık alanlarından katkılarla grup projelerini başarıyla yönetebilme.
- Teorik bilgileri kullanarak, güncel uzmanlık alanlarındaki metinlerin çevirisini yapabilme.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders hakkında genel bilgi-Bologna Formu | Ders hakkında genel bilgi |
2 | Proje tabanlı çeviri çalışmaları, teknik çeviride terminoloji yönetimi, bilgisayar destekli çeviri uygulamaları, yapay zeka kullanımı, post-editing türleri, çeviri kalite kontrol yazılımlarının kullanımı | Kaynak içerik |
3 | Uygulama 1 | Kaynak içerik |
4 | Uygulama 1 | Kaynak içerik |
5 | 1. Kısa Sınav ve Uygulama 2 | Kaynak içerik |
6 | Uygulama 2 | Kaynak içerik |
7 | Uygulama 3 | Kaynak içerik |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Uygulama 3 | Kaynak içerik |
10 | 2. Kısa Sınav ve Uygulama 4 | Kaynak içerik |
11 | Uygulama 4 | Kaynak içerik |
12 | Uygulama 5 | Kaynak içerik |
13 | 3. Kısa Sınav ve Uygulama 5 | Kaynak içerik |
14 | Uygulama 6 | Öğrenci Sunumları |
15 | 4. Kısa Sınav ve Uygulama 6 | Öğrenci Sunumları |
16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 13 | 0 |
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 30 |
Ödev | ||
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 13 | 2 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | 0 | 0 | |
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 6 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 0 | 0 | |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 0 | 0 | |
Projeler | 4 | 2 | |
Sunum / Seminer | 0 | 0 | |
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|