Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IVMTF332424200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZeynep Süter Görgüler
Dersi Veren(ler)Zeynep Süter Görgüler
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu ders, öğrencilerin teknik çeviri becerilerini teorik bilgi ve uygulamalı projelerle geliştirmeyi amaçlar.
Dersin İçeriğiDers, teknik çevirinin temel kavramlarını ve teorik çerçevesini ele alır. Öğrenciler, çeşitli uygulamalı projeler aracılığıyla teknik metinlerin çevirisine yönelik yetkinliklerini artırır.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire.
  • ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en.
  • TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines.
  • Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(23), 1085-1099.
  • Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf.
  • Xiang, W. (2004). Encouraging Self-Monitoring in Writing by Chinese Students. ELT Journal 58(3), 238-246.
  • NAATI. “Skills and Competencies for Translating”. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-translating/
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Teknik çeviriye özgü kavramları, terminoloji yönetimini ve çeviri süreçlerini kapsamlı bir şekilde açıklayabilme.
  2. Teknik metinleri kaynak ve erek diller arasında içerik, anlam ve terminoloji tutarlılığını sağlayarak çevirebilme.
  3. Teknik çeviride karşılaşılan kültürel ve dilsel kısıtları analiz ederek etkili çözüm önerileri geliştirebilme.
  4. Çeviri projelerinde ekip çalışması ve işbirliği becerilerini geliştirme; farklı uzmanlık alanlarından katkılarla grup projelerini başarıyla yönetebilme.
  5. Teorik bilgileri kullanarak, güncel uzmanlık alanlarındaki metinlerin çevirisini yapabilme.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında genel bilgi-Bologna FormuDers hakkında genel bilgi
2Proje tabanlı çeviri çalışmaları, teknik çeviride terminoloji yönetimi, bilgisayar destekli çeviri uygulamaları, yapay zeka kullanımı, post-editing türleri, çeviri kalite kontrol yazılımlarının kullanımıKaynak içerik
3Uygulama 1Kaynak içerik
4Uygulama 1Kaynak içerik
51. Kısa Sınav ve Uygulama 2Kaynak içerik
6Uygulama 2Kaynak içerik
7Uygulama 3Kaynak içerik
8Ara Sınav 1
9Uygulama 3Kaynak içerik
102. Kısa Sınav ve Uygulama 4Kaynak içerik
11Uygulama 4Kaynak içerik
12Uygulama 5Kaynak içerik
133. Kısa Sınav ve Uygulama 5Kaynak içerik
14Uygulama 6Öğrenci Sunumları
154. Kısa Sınav ve Uygulama 6Öğrenci Sunumları
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım130
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği430
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama00
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması136
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği00
Projeler42
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok