Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|
1 | Ders hakkında genel bilgi | Ders hakkında genel bilgi |
2 | BDÇ araçları ve teknik metinlerde insan çevirisi uygulaması (TR, FR, EN) | BDÇ araçlarının kullanımı yoluyla uygulama metinlerinin insan çevirisinin yapılması |
3 | BDÇ araçları ve teknik metinlerde insan çevirisi uygulaması (TR, FR, EN) | BDÇ araçlarının kullanımı yoluyla uygulama metinlerinin insan çevirisinin yapılması |
4 | BDÇ araçları ve teknik metinlerde insan çevirisi uygulaması (TR, FR, EN) | BDÇ araçlarının kullanımı yoluyla uygulama metinlerinin insan çevirisinin yapılması |
5 | BDÇ araçları ve teknik metinlerde insan çevirisi uygulaması (TR, FR, EN) | BDÇ araçlarının kullanımı yoluyla uygulama metinlerinin insan çevirisinin yapılması |
6 | Makine çevirisi sonrası düzeltme ve çeviri kalite değerlendirmesine giriş -I | 1. O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 1.1, 101-122. 2. Öner Bulut. Senem. 2019. “Future Professional Profile and Agency of the Human Translator: A Survey on Human-Machine Tension in the Context of the Technologization of Translation”. In Çeviribilimde Araştırmalar [Research in Translation Studies], edited by Seda Taş, 93–122. Istanbul: Hiperyayın. 3. Şahin, Mehmet. 2015. “Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve B |
7 | Makine çevirisi sonrası düzeltme ve çeviri kalite değerlendirmesine giriş -II | 1. ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en. 2. MQM. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-06-16.html#dqf-mapping. 3. TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines. |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
10 | Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
11 | Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
12 | Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
13 | Karşılaştırmalı insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
14 | Karşılaştırmalı insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
15 | Final | |