Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Zorunlu Yabancı Dilde Çeviri IIIMTF447134220
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin Diliİngilizce, Türkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüAyşe Ayhan
Dersi Veren(ler)Ayşe Ayhan
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu ders öğrencilerin edebiyat çevirisi ve teknik çeviri alanlarında çeşitli çeviri yaklaşımları ve stratejileri üzerine çalışmalarını amaçlar.
Dersin İçeriğiİngilizceden Türkçeye edebiyat çevirisi ve teknik, sosyal ve insan bilimleri metinleri, görsel-işitsel metinler gibi edebiyat dışı metin çevirileri
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.
  • Baker, Mona. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, London & New York: Routledge.
  • Aksoy, Berrin. 1999. "Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi" Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2, s. 21-27.
  • Rifat, Mehmet, Sema Rifat, Ayşenaz Koş, Duygu Tekgül. 2010. Göstergebilim Dilbilim ve Çeviribilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Sel Yayıncılık.
  • Güncel gazete, hikaye, makale yazıları, çeviribilim kuramlarıyla ilgili İngilizce / Türkçe metinler
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Çeviri kavram ve olgusunu çeviri kuram ve yöntemleriyle birlikte kavrama becerisi
  2. Çeşitli alanlara ait farklı metin türlerini tanıma ve çeviriye yönelik metin çözümlemesi yapabilme becerisi.
  3. İngilizceden Türkçeye edebiyat çevirisi ve teknik, sosyal ve insan bilimleri metinleri, görsel-işitsel metinler gibi edebiyat dışı metinlerin çevirisine ilişkin pratik geliştirme.
  4. Farklı metin türlerinin çevirisinde karşılaşılan sorunlara çözüm üretebilme ve çevirmen stratejileri geliştirme becerisi.
  5. Çeviri çalışmasını bir proje olarak yürütme ve çeviri piyasası koşullarına yönelik yetkinlik geliştirme.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-155353
PÇ-255353
PÇ-355353
PÇ-455353
PÇ-5-----
PÇ-644343
PÇ-754353
PÇ-8-----
PÇ-945353
PÇ-1044343
PÇ-1144353
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Giriş - Ders Tanıtımı Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.
2Sosyal Bilimler ve Çeviri Baker, Mona. 2001. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, London & New York: Routledge.
3Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi(1) Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları. (2) Aksoy, Berrin. 1999. "Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi" Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2, 21-27.
4İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmaları: SosyolojiBruce, Steve. 1999. “What is Sociology?”. Sociology: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press.
5İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmaları: SosyolojiBruce, Steve. 1999. “Social Constructions-Defining Sociology”. Sociology: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press.
6İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmaları: TarihKırgi, Salim Fikret. 2017. “Abstract”. An Early Modern Horror Story: The Folk Beliefs in Vampire-like Supernatural Beings in the Ottoman Empire and the Consequent Responses in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. MA Thesis submitted to Central European University History Department.
7İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmaları: ÇeviribilimBaker, Mona. 2001. “Translation Studies”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 277-280. London & New York: Routledge.
8Ara Sınav 1
9İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmaları: ÇeviribilimBaker, Mona. 2001. “Translation Studies”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 277-280. London & New York: Routledge.
10İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmaları: ÇeviribilimBaker, Mona. 2001. “Translation Studies”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 277-280. London & New York: Routledge.
11İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmaları: ÇevirirbilimOzbot, Martina. 2015. "Translation Studies - Interdisciplinary, Multidisciplinary or Transdisciplinary?". Meta, LX, 2.
12İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmaları: ÇeviribilimOzbot, Martina. 2015. "Translation Studies - Interdisciplinary, Multidisciplinary or Transdisciplinary?". Meta, LX, 2.
13İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmaları: Kent ÇalışmalarıBlanché, Ulrich. 2015. “Street Art and Related Terms-Discussion and Working Definition”. Street Art and Urban Creativity Scientific Journal: Methodologies for Research. Vol. 1/1. 32-40.
14İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmaları: Kent çalışmalarıBlanché, Ulrich. 2015. “Street Art and Related Terms-Discussion and Working Definition”. Street Art and Urban Creativity Scientific Journal: Methodologies for Research. Vol. 1/1. 32-40.
15İngilizce’den Türkçe’ye çeviri çalışmalarıKaynak Kitap
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati134
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması134
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği00
Projeler
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)18
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)114
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok