Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Göstergebilim ve Çeviri | MTF3132 | 2 | 2 | 2 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Bahar |
---|
Dersin Dili | Fransızca |
---|---|
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı |
Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Lale Ozcan |
Dersi Veren(ler) | Lale Ozcan |
Asistan(lar)ı |
Dersin Amacı | Établir un lien entre la sémiotique qui traite des phénomènes de sens et de signification, et l'activité de traduction qui capte et réexprime le sens. |
---|---|
Dersin İçeriği | Concepts et principes de base de la sémiotique ; analyse sémiotique. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Les étudiants seront capables de voir comment le sens est « articulé » dans un texte à traduire.(PRG-3)
- Les étudiants seront capables de comprendre l’importance de l’analyse des signes pour l’acte de traduction.(PRG-6)
- Les étudiants seront capables de résoudre des problèmes de traduction grâce à la sémiotique(PRG-4)
- Les étudiants acquerront la capacité d'utiliser le modèle proposé par la sémiotique pour l'évaluation des traductions.(PRG-4)
- Les étudiants seront capables d'analyser le sens et les signes d'un texte littéraire.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 | |
PÇ-1 | - | - | - | - | - |
PÇ-2 | - | - | - | - | - |
PÇ-3 | 5 | - | - | - | 5 |
PÇ-4 | - | - | 5 | 5 | - |
PÇ-5 | - | - | - | - | - |
PÇ-6 | - | 5 | - | - | - |
PÇ-7 | - | - | - | - | - |
PÇ-8 | - | - | - | - | - |
PÇ-9 | - | - | - | - | - |
PÇ-10 | - | - | - | - | - |
PÇ-11 | - | - | - | - | - |
PÇ-12 | - | - | - | - | - |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Présentation du cours | Ders materyali |
2 | Historique de la sémiotique (l'école française) | Présentation du sujet |
3 | Théories et concepts de base en sémiotique | Présentation du sujet |
4 | Analyse sémiotique du discours 1 | Présentation du sujet |
5 | Analyse sémiotique du discours 2 | Le loup et l'agneau de la Fontaine |
6 | Sémiotique de la traduction | Présentation du sujet |
7 | Systématique de la désignification en traduction / Sündüz Öztürk Kasar | Le loup et l'agneau de la Fontaine (la traduction en turque) |
8 | Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı | |
9 | Evaluation de l'examen | Analyse d'une conte et sa traduction |
10 | Exercices et travaux pratiques 2 | Analyse d'une nouvelle courte et sa traduction |
11 | Exercices et travaux pratiques 3 | Analyse d'une nouvelle courte et sa traduction |
12 | Présentation d'étudiants | Presentation du devoir |
13 | Présentation d'étudiants | Presentation du devoir |
14 | Présentation d'étudiants | Presentation du devoir |
15 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 13 | 0 |
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | 1 | 30 |
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 13 | 2 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 4 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 1 | 3 | |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 0 | 0 | |
Projeler | |||
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|