Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IIIMTF334123200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüAyse Banu Karadag
Dersi Veren(ler)Ayse Banu Karadag
Asistan(lar)ıMurat Onur Sabaz
Dersin AmacıTeknik metinler bağlamında insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamaları yürütmek.
Dersin İçeriğiBilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) ve makine çevirisi sonrası düzeltme araçlarının mantığı, işlevi ve kullanımı. Teknik metinler bağlamında, insan çevirisi ve temel düzeyde makine çevirisi sonrası düzeltme görevlerinin uygulanması ve karşılaştırılmalı biçimde analiz edilmesi. Uluslararası çeviri hizmetleri ve makine çevirisi sonrası düzeltme standartlarının temel düzeyde incelenmesi. Çeviri kalite değerlendirmesine giriş.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en
  • MQM. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-06-16.html#dqf-mapping
  • O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 1.1, 101-122.
  • Öner Bulut. Senem. 2019. “Future Professional Profile and Agency of the Human Translator: A Survey on Human-Machine Tension in the Context of the Technologization of Translation”. In Çeviribilimde Araştırmalar [Research in Translation Studies], edited by Seda Taş, 93–122. Istanbul: Hiperyayın.
  • Şahin, Mehmet. 2015. “Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce - Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi”. Çeviribilim ve Uygulamaları 2015(21):43-59.
  • TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines.
  • Loock, Rudy. 2018. “Traduction automatique et usage linguistique: une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus.” Meta 63(3): 786–806.
  • NAATI. 2018. “List of Error Categories for Candidates (English into Turkish)”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/List-of-Error-Categories_Turkish.pdf
  • NAATI. 2018. “List of Error Categories for Candidates (English into French)”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/List-of-Error-Categories_French.pdf
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) ve makine çevirisi sonrası düzeltme araçlarının mantığı, işlevi ve kullanımını kavrayacaklardır.
  2. Öğrenciler teknik metinler bağlamında, insan çevirisi ve temel düzeyde makine çevirisi sonrası düzeltme görevlerinin gereklerini kavrayacaklardır.
  3. Öğrenciler teknik metinler bağlamında, insan çevirisi ve temel düzeyde makine çevirisi sonrası düzeltme görevlerini yerine getirebileceklerdir.
  4. Öğrenciler çeviri kalite değerlendirmesinin gereklerine ilişkin temel düzeyde farkındalık kazanacaklardır.
  5. Öğrenciler temel düzeyde çeviri kalite değerlendirmesi görevlerini yerine getirebileceklerdir.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında genel bilgiDers hakkında genel bilgi
2BDÇ araçları ve teknik metinlerde insan çevirisi uygulaması (TR, FR, EN)BDÇ araçlarının kullanımı yoluyla uygulama metinlerinin insan çevirisinin yapılması
3BDÇ araçları ve teknik metinlerde insan çevirisi uygulaması (TR, FR, EN)BDÇ araçlarının kullanımı yoluyla uygulama metinlerinin insan çevirisinin yapılması
4BDÇ araçları ve teknik metinlerde insan çevirisi uygulaması (TR, FR, EN)BDÇ araçlarının kullanımı yoluyla uygulama metinlerinin insan çevirisinin yapılması
5BDÇ araçları ve teknik metinlerde insan çevirisi uygulaması (TR, FR, EN)BDÇ araçlarının kullanımı yoluyla uygulama metinlerinin insan çevirisinin yapılması
6Makine çevirisi sonrası düzeltme ve çeviri kalite değerlendirmesine giriş -I1. O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human–Computer Interaction.” Translation Spaces 1.1, 101-122. 2. Öner Bulut. Senem. 2019. “Future Professional Profile and Agency of the Human Translator: A Survey on Human-Machine Tension in the Context of the Technologization of Translation”. In Çeviribilimde Araştırmalar [Research in Translation Studies], edited by Seda Taş, 93–122. Istanbul: Hiperyayın. 3. Şahin, Mehmet. 2015. “Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce- Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve B
7Makine çevirisi sonrası düzeltme ve çeviri kalite değerlendirmesine giriş -II1. ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en. 2. MQM. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-06-16.html#dqf-mapping. 3. TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines.
8Ara Sınav 1
9Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
10Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
11Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
12Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
13Karşılaştırmalı insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
14Karşılaştırmalı insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım130
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev5
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama00
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev55
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği00
Projeler00
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)115
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)113
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok