Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IIIMTF334123200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüDeniz Koçak Kurmel
Dersi Veren(ler)Deniz Koçak Kurmel
Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Hukuk ve insan hakları alanlarına ait metinlerin özelliklerini inceleyerek, bu alanlara ait farklı türdeki metinlerin çevirisini bilgisayar destekli çeviri programlarıyla gerçekleştirmek.
Dersin İçeriğiUzmanlık alanlarında üretilen metinler, Hukuk ve insan hakları alanında üretilen farklı metin türleri, Terim Yönetim Araçları, Çeviriye yönelik bütünce oluşturma, Bütünce Analiz Programları, Bilgisayar Destekli Çeviri Programları, Çeviri Projesi Yürütme.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler bir uzmanlık alanı olarak hukuk ve insan hakları alanında üretilen metinler konusunda bilgi edinecektir.
  2. Öğrenciler hukuk ve insan hakları alanında paralel metinleri tarayacak, belge araştırması yapacak ve terim araştırma becerisi kazanacaktır.
  3. Öğrenciler çalışma alanlarına yönelik bütünce oluşturarak bütünce analiz programlarını ve terim yönetim sistemlerini kullanma becerisi geliştirecektir.
  4. Öğrenciler çalışma alanlarında Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) uygulamaları gerçekleştirecektir.
  5. Öğrenciler hukuk ve insan hakları alanlarında çeviri projesi gerçekleştirecektir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında genel bilgiDers hakkında genel bilgi
2Uzmanlık alanı olarak insan haklarıAvrupa İnsan Hakları Sözleşmesi
3İnsan hakları paralel metinlerinde çalışmaAvrupa İnsan Hakları Sözleşmesiyle ilgili örnek Türkçe ve Fransızca metinler
4İnsan Hakları metinlerinin çevirisinde araştıma yöntem ve teknikleri
5Teknik Çeviri odaklı bütünce oluşturulması
6Teknik Çeviri odaklı bütünce oluşturulması- Bütünce Analiz Programları
7Bütünce Uygulamaları
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Teknik Çeviride terim yönetim programlarının işlevi
10Terim Yönetim Programları
11Bilgisayar Destekli Çeviri Uygulamaları
12İnsan Hakları alanında BDÇ uygulamaları
13Çeviri Gruplarının Sunumları 1Öğrenci Sunumları
14Çeviri Gruplarının Sunumları 2Öğrenci Sunumları
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama00
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği00
Projeler00
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)115
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)113
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok