Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IIIMTF334123200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZeynep Süter Görgüler
Dersi Veren(ler)Zeynep Süter Görgüler
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıTeknik metinlerin çevirisi ile özel alan metinlerinin çevirisine yönelik uygulama çalışmaları yürütmek. Bu bağlamda bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve yapay zeka çeviri uygulamalarını deneyimlemek.
Dersin İçeriğiTeknik alanlarda üretilen farklı metinler türleri, özel alanlarda üretilen farklı metin türleri, terim yönetim araçları, bilgisayar destekli çeviri programları, yapay zeka çeviri uygulamaları, light ve full post-editing pratiklerini deneyimlemek, insan ve makine çevirisini karşılaştırmalı çözümlemek, çok dilli koşut metin taraması yapmak, proje tabanlı çeviri çalışmaları yürütmek, çeviride kalite standartlarını uygulamak, biçem kılavuzu hazırlamak. Teknik Çeviri yöntem ve teknikleri kapsamında Rennes 2 Modeli (Bkz. Daniel Gouadec). BDÇ ve Yapay Zeka Çeviri Uygulamaları kapsamında Anthony Pym ve Yu Hao tarafından kaleme alınan "HOW TO AUGMENT LANGUAGE SKILLS - Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training" (2024) başlıklı çalışma temel alınmıştır.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • - Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier. - EMT European Master’s in Translation. (2017). EMT Competence Framework.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pd - Galán-Mañas, A. ve Hurtado Albir, A. (2015). Competence Assessment Procedures in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. - García Álvarez, A. M. (2007). ‘Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. The Journal of Specialised Translation, 9, 139-163. - Gouadec, D. (2002). Profession: traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire. - Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(23), 1085-1099. - Shei, C.-C. (2005). Translation Commentary: A Happy Medium between Translation Curriculum and EAP. System, 33, 309-325. - Shih, C. Y.-Y. (2018). Translation Commentary Re-examined in the Eyes of Translator Educators at British Universities. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 291-311. - Xiang, W. (2004). Encouraging Self-Monitoring in Writing by Chinese Students. ELT Journal 58(3), 238-246. ISO 18587:2017 Requirements of full post-editing”:
  • ISO 18587:2017 services — Post-editing of machine translation output — Requirements TAUS https://www.taus.net/resources/blog/
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler çalışma alanlarına yönelik makine ve insan çevirisini karşılaştırmalı olarak değerlendirme becerisi kazanacaktır.
  2. Öğrenciler proje tabanlı çeviri çalışmaları gerçekleştirme becerisi geliştirecektir.
  3. Öğrenciler teknik metin türlerine ve özel alan metin türlerine yönelik farkındalık kazanacaktır.
  4. Öğrenciler çalışma alanlarına yönelik farklı çeviri stratejileri benimseme yetisi geliştirecektir.
  5. Öğrenciler teknik metinlerin ve özel alan metinlerinin çevirisine yönelik farklı aşamaları deneyimleme becerisi kazanacaktır.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-3-----
PÇ-455---
PÇ-5-----
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-1233---

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında genel bilgiDers hakkında genel bilgi
2Teknik metin, özel alan metin türleri, çevirmen profiliMakale 1-2-3
3İnsan-makine çevirisine ilişkin kuramsal yaklaşımlarMakale 4
4Çalışma gruplarının oluşturulması, blog sayfalarının tasarlanması
5Uygulama çalışması: 1. Metin1. Metin
6Uygulama çalışması: 1. Metin1. Metin
71. uygulama çalışmasının tamamlanmasıBlog sayfaları
8Ara Sınav 1
9Uygulama çalışması: 2. Metin2. Metin
10Uygulama çalışması: 2. Metin2. Metin
11Uygulama çalışması: 3. Metin3. Metin
12Uygulama çalışması: 3. Metin3. Metin
13Ara Sınav 2Öğrenci Sunumları
14Ara Sınav 2Öğrenci Sunumları
15Genel tekrarKaynak Kitap
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama00
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması133
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği00
Projeler00
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)215
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)115
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok