Dersin Amacı | Teknik metinlerin çevirisi ile özel alan metinlerinin çevirisine yönelik uygulama çalışmaları yürütmek. Bu bağlamda bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve yapay zeka çeviri uygulamalarını deneyimlemek. |
Dersin İçeriği | Teknik alanlarda üretilen farklı metinler türleri, özel alanlarda üretilen farklı metin türleri, terim yönetim araçları, bilgisayar destekli çeviri programları, yapay zeka çeviri uygulamaları, light ve full post-editing pratiklerini deneyimlemek, insan ve makine çevirisini karşılaştırmalı çözümlemek, çok dilli koşut metin taraması yapmak, proje tabanlı çeviri çalışmaları yürütmek, çeviride kalite standartlarını uygulamak, biçem kılavuzu hazırlamak.
Teknik Çeviri yöntem ve teknikleri kapsamında Rennes 2 Modeli (Bkz. Daniel
Gouadec). BDÇ ve Yapay Zeka Çeviri Uygulamaları kapsamında Anthony Pym ve Yu Hao tarafından kaleme alınan "HOW TO AUGMENT LANGUAGE SKILLS - Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training" (2024) başlıklı çalışma temel alınmıştır. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - - Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier.
- EMT European Master’s in Translation. (2017). EMT Competence
Framework.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pd
- Galán-Mañas, A. ve Hurtado Albir, A. (2015). Competence Assessment Procedures in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82.
- García Álvarez, A. M. (2007). ‘Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. The Journal of Specialised Translation, 9, 139-163.
- Gouadec, D. (2002). Profession: traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire.
- Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(23), 1085-1099.
- Shei, C.-C. (2005). Translation Commentary: A Happy Medium between Translation Curriculum and EAP. System, 33, 309-325.
- Shih, C. Y.-Y. (2018). Translation Commentary Re-examined in the Eyes of Translator Educators at British Universities. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 291-311.
- Xiang, W. (2004). Encouraging Self-Monitoring in Writing by Chinese Students. ELT Journal 58(3), 238-246.
ISO 18587:2017 Requirements of full post-editing”:
- ISO 18587:2017 services — Post-editing of machine translation output — Requirements TAUS https://www.taus.net/resources/blog/
|