Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|
1 | Ders hakkında genel bilgi | Ders hakkında genel bilgi |
2 | Uzmanlık alanı çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing): “Light post-editing” ve “full post-editing” Çeviribilim çerçevesinde Ar-Ge faaliyetleri | Okuma: 1) Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire. 2) ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en 3) TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines. |
3 | Uzmanlık alanı çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing): Farklı “full post-editing” seviyeleri ve gerekleri | Okuma: 1) ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en 2) TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines. |
4 | İnsan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi: Uluslararası kalite metrikleri | Okuma: 1) Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf. 2) MQM. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-06-16.html#dqf-mapping |
5 | Dokümantasyon Yazma Kuralları ve Teknik Yazım Süreci | Okuma: Alimen, N., & Öner Bulut, S. (2020). Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı. Journal of Turkish Studies. |
6 | Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
7 | Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
10 | Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
11 | Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
12 | Ara Sınav II | Ara Sınav II |
13 | Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
14 | Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) | Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
15 | Çevirilerin düzeltmeleri. | Kaynak Kitap |
16 | Final | |