Dersin Amacı | Öğrencilerin düşünme ve irdeleme yetilerini geliştirmek / Günlük yaşantılarıyla toplum değerleri arasında bağlantı kurabilmelerini, çözüm üretmelerini ve çeviriye de toplumun bir ürünü olarak bakabilmelerini sağlamak / Çıkış kültürüyle varış kültürü arasında gelişen ve değişen faktörler arasında karşılaştırmalar yapmak ve yeni öneriler üretmelerini sağlamak. |
Dersin İçeriği | Toplum / Toplumbilim / Doğal çevre – Kültürel çevre /
Toplumsal değişmeyi açıklayan yaklaşımlar ve önemli toplumbilimciler : A.Comte, A.Quételet, M.Weber, E.Durkheim... / Çağdaş toplumbilimciler : A.Touraine, P.Bourdieu... / Toplumsal değişmelere yönelik geliştirilen düşünceler bağlamında “çeviri” etkinliğiyle bağlantı kurma. Çeviri sosyolojisi kapsamında öne çıkan makaleler üzerine yoğunlaşma. Yöntem/Uygulama çalışmaları yapma.
|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Albertini Jean-Marie (dirigé par), Sociologie basique, Paris, Ed. Nathan, 1990.
- Baudrillard Jean, La société de la consommation, Paris, E.P.Denoël, 1970.
- Demirel Emine, HABITUS DANS LE CHAMP DE LA TRADUCTION. Infiltration des traductions de romans populaires français “rosérotiques” dans l’espace culturel turc entre 1950-1975, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, 2003.
- Goldmann Lucien, Pour une sociologie du roman, paris, Gallimard, 1964.
- Javeau Claude, Leçons de sociologie, Paris, Armand Colin, 1997.
- Gouanvic Jean-Marc, Sociologie de la traduction, Arrax, Artois Presses Université, 1999
- Kongar Emre, Toplumsal değişme kuramları ve Türkiye gerçeği, Istanbul, Remzi Kitabevi 1999.
- Demirel Bogenç E., “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi”, Pierre Bourdieu, Cogito, Yapı Kredi Yayınları-Üç aylık düşünce dergisi, Sayı:76/Bahar 2014, 402-416.
- Sapiro Gisèle, "Normes de traduction et contraintes sociales", in Beyond Descriptive Translation Studies, editör: Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, John Benjamins, 2008.
- Demirel Bogenç E.; Z. Süter Görgüler, “Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie. 100 % User-made translation”, Revue Parallèles, Université de Genève, numéro 27 (1), Avril 2015, 137-148. http://www.paralleles.unige.ch/index/Paralleles_27-1_2015.pdf.
- Jean-Marc Gouanvic (2010). "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945"; https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2009-v22-n2-ttr3944/044826ar.pdf
- Pierre Bourdieu (2002). "Les conditions sociales de la circulation internationale des idées", Actes de la Recherche en Sciences Sociales. ; https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_145_1_2793
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Çeviri Sosyolojisi yöntemsel yaklaşımları |