Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Toplumbilim ve Çeviri MTF421123200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZeynep Süter Görgüler
Dersi Veren(ler)Zeynep Süter Görgüler, Ayşe Ayhan
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÖğrencilerin düşünme ve irdeleme yetilerini geliştirmek / Günlük yaşantılarıyla toplum değerleri arasında bağlantı kurabilmelerini, çözüm üretmelerini ve çeviriye de toplumun bir ürünü olarak bakabilmelerini sağlamak / Çıkış kültürüyle varış kültürü arasında gelişen ve değişen faktörler arasında karşılaştırmalar yapmak ve yeni öneriler üretmelerini sağlamak.
Dersin İçeriğiToplum / Toplumbilim / Doğal çevre – Kültürel çevre / Toplumsal değişmeyi açıklayan yaklaşımlar ve önemli toplumbilimciler : A.Comte, A.Quételet, M.Weber, E.Durkheim... / Çağdaş toplumbilimciler : A.Touraine, P.Bourdieu... / Toplumsal değişmelere yönelik geliştirilen düşünceler bağlamında “çeviri” etkinliğiyle bağlantı kurma. Çeviri sosyolojisi kapsamında öne çıkan makaleler üzerine yoğunlaşma. Yöntem/Uygulama çalışmaları yapma.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Albertini Jean-Marie (dirigé par), Sociologie basique, Paris, Ed. Nathan, 1990.
  • Baudrillard Jean, La société de la consommation, Paris, E.P.Denoël, 1970.
  • Demirel Emine, HABITUS DANS LE CHAMP DE LA TRADUCTION. Infiltration des traductions de romans populaires français “rosérotiques” dans l’espace culturel turc entre 1950-1975, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, 2003.
  • Goldmann Lucien, Pour une sociologie du roman, paris, Gallimard, 1964.
  • Javeau Claude, Leçons de sociologie, Paris, Armand Colin, 1997.
  • Gouanvic Jean-Marc, Sociologie de la traduction, Arrax, Artois Presses Université, 1999
  • Kongar Emre, Toplumsal değişme kuramları ve Türkiye gerçeği, Istanbul, Remzi Kitabevi 1999.
  • Demirel Bogenç E., “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi”, Pierre Bourdieu, Cogito, Yapı Kredi Yayınları-Üç aylık düşünce dergisi, Sayı:76/Bahar 2014, 402-416.
  • Sapiro Gisèle, "Normes de traduction et contraintes sociales", in Beyond Descriptive Translation Studies, editör: Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, John Benjamins, 2008.
  • Demirel Bogenç E.; Z. Süter Görgüler, “Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie. 100 % User-made translation”, Revue Parallèles, Université de Genève, numéro 27 (1), Avril 2015, 137-148. http://www.paralleles.unige.ch/index/Paralleles_27-1_2015.pdf.
  • Jean-Marc Gouanvic (2010). "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945"; https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2009-v22-n2-ttr3944/044826ar.pdf
  • Pierre Bourdieu (2002). "Les conditions sociales de la circulation internationale des idées", Actes de la Recherche en Sciences Sociales. ; https://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_145_1_2793
Opsiyonel Program BileşenleriÇeviri Sosyolojisi yöntemsel yaklaşımları

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenci toplumbilim alanı konusunda bilgi sahibi olma becerisi kazanır.
  2. Öğrenci kaynak – erek ilişkiselliği kapsamında çeviri ürünün koşulları ve dolaşımı konusunda farkındalık geliştirme becerisi kazanır.
  3. Öğrenci çeviri sektörünün farklı eyleyenleriyle söyleşi/anket çalışmaları yaparak sahanın sesini duyma becerisi kazanır.
  4. Öğrenci çeviri sosyolojisi alanıyla ilgili makaleler okuyarak yöntemsel boyutta bilgi sahibi olma becerisi kazanır.
  5. Öğrencinin toplumbilim ve çeviri pratikleri kapsamında uygulama yaparak alana yönelik yöntem/uygulama bütüncül bakış açısını kazanma becerisi geliştirilir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-3-----
PÇ-4-----
PÇ-5-----
PÇ-6-4--4
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-4434
PÇ-114-4--
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Toplum / Toplumbilim ilişkileriSunu - Toplumbilim ve çeviri
2Toplum / Toplumbilim ilişkileriSunu - Toplumbilim ve Çeviri
3Toplum / Toplumbilim ilişkileriBruce, Steve. 1999. “What is Sociology?”. Sociology: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press.
4Önemli toplumbilimciler /A.Comte, A.Quételet, M.Weber, E.Durkheim...Sunu - Introduction to/Development of Sociology
5Önemli toplumbilimciler /A.Comte, A.Quételet, M.Weber, E.Durkheim...Sunu - Introduction to/Development of Sociology
6Toplumbilim - Çeviribilim İlişkisiTyulenev, Sergey. 2014.'Translation as a social fact.', Translation and interpreting studies., 9 (2). pp. 179-196.
7Toplumbilim - Çeviribilim İlişkisiGisèle Sapiro. 2014. “The Sociology of Translation: A New Research Domain”, A Companion to Translation Studies, 1st Ed. Edited by Sandra Bermann and Catherine Porter. New York: John Wiley
8Ara Sınav 1
9Çeviri Sosyolojisi Sunu - Sociology and Translation Studies
10Çeviri SosyolojisiGisèle Sapiro. 2014. “The Sociology of Translation: A New Research Domain”, A Companion to Translation Studies, 1st Ed. Edited by Sandra Bermann and Catherine Porter. New York: John Wiley
11Çeviri Sosyolojisi Demirel Bogenç E., “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi”, Pierre Bourdieu, Cogito, Yapı Kredi Yayınları-Üç aylık düşünce dergisi, Sayı:76/Bahar 2014, 402-416.
12Çeviri Sosyolojisi - Pierre BourdieuDemirel Bogenç E., “Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi”, Pierre Bourdieu, Cogito, Yapı Kredi Yayınları-Üç aylık düşünce dergisi, Sayı:76/Bahar 2014, 402-416. Sunu - Bourdieu Sosyolojisi
13Kent ve ÇeviriAyhan, Ayşe, Demirel, Emine B. 2018 “Understanding urban intervention as a translational activity A case of the Yeldeǧirmeni neighborhood”. Translation Spaces. Cilt 7 ss. 202-218. Sunu - Kent ve Çeviri
14Çeviri Sosyolojisi - Genel DeğerlendirmeSunu - Sociology and Translation Studies
15Konu Tekrarı ve UygulamalarıSözlük
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım130
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması133
Derse Özgü Staj
Ödev0
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği0
Projeler0
Sunum / Seminer0
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)14
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)16
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok