Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|
1 | Çeviri eleştirisi olgusuna genel giriş | Ders içeriği hakkında bilgi formu |
2 | Çeviri ve çevirmen söylemleri: "La Traduction et ses discours". | Antoine Berman. 1989. "La Traduction et ses discours". Meta. 34/4. 672-679. |
3 | Çeviriye eleştirel bakış-I: “Qu’est-ce que la traductologie?”. “Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi”. | 1. Mathieu Guidère. 2008. Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Brussels: De Boeck. 12. 2. Theo Hermans. 1997. "Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi". (çev. Alev Bulut). Kuram.15. 63-68. 3. Theo Hermans. 1996. "The Translator’s Voice in Translated Narrative". Target. 8(1). 23–48. |
4 | Çeviriye eleştirel bakış-II: “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst- Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri”. | Işın Bengi- Öner.1999. “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık. 111-135. |
5 | Çeviri üzerine eleştirel görüşler-I: "Défi et bonheur de la traduction". Eleştirel kaynaklarda karşılaşılan ortak kültür terimleri. “Yorumbilim ve Çeviri”. | 1. Paul Ricoeur. 2004. "Défi et bonheur de la traduction". Sur la Traduction. Paris: Bayard. 7-20. 2. Yurdanur Salman vd. 2003. Ortak Kültür Sözlüğü: Yabancı Sözcük, Terim, Deyim, Özdeyiş ve Atasözleri. İstanbul: Adam Yayınları. 3. Senem Öner Bulut. 2018. “Hermeneutics and Translation”. From Diversity to Synergy: New Perspectives in English Literature, Linguistics and Translation Studies. (ed. Aslı Özlem Tarakçıoğlu et al). Riga: LAP. 221-242. |
6 | Çeviri üzerine eleştirel görüşler-II: Çeviri çocuk edebiyatı. | Ayşe Banu Karadağ. 2018. “Çeviri Çocuk Edebiyatı Bağlamında Asimetrik Güç İlişkileri: Yetişkin Çevirmenler ve Çocuk Okurlar”. Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara. (ed. Seda Taş). İstanbul: Hiperlink. 43-78. |
7 | Çeviri üzerine eleştirel görüşler-III: İşlevsel yaklaşım ve metin türleri. | Jeremy Munday. 2008. “Functional Theories of Translation” - “Reiss’s Text Types and Text Varieties”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 71-76. |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Çeviride görecelik. Skopos kuramı ve çeviri eleştirisi. | 1. Banu Tellioğlu. 1998. “Hans Vermeer’in Skopos Kuramında Görecelik Kavramının Yeri ve Bu Kavramın Çeviri Eleştirisine Yansımaları: ‘Görece Görecelik’”. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları.159-167. 2. Banu Tellioğlu 2018. “Şiir Çevirisi Eleştirisinde Çevrilebilirlik/Çevrilemezlik İkiliğini Aşmak”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 11. 192-213. |
10 | Çeviri ve çeviri eleştirisinde "yabancı"nın sınanması. Çeviride "deyiş kaydırmalar". | 1. Antoine Berman. 1994. "La traduction au manifeste". L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard. 11-24. 2. Anton Popoviç. 2008. "Çeviri Çözümlemesinde ‘Deyiş Kaydırma’ Kavramı". (çev. Yurdanur Salman). Çeviri Seçkisi II Çeviri(bilim) Nedir? (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Sel Yayıncılık. 87-92. |
11 | Ara Sınav-2 | Ara Sınav-2 |
12 | Çeviri kuramı ve eleştirisinde metodolojik yaklaşımlar.-1 | Işın Bengi Öner ve Ülker İnce. 1995. “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1. (ed. Işın Bengi Öner). Ankara Üniversitesi: Tömer. 125-145. |
13 | Çeviri kuramı ve eleştirisinde metodolojik yaklaşımlar.-2 | Işın Bengi Öner. 1999. “Öz-Sorgulamalar: Hata Avcılığı I ve II – Yazın Çevirisiyle Neden Uğraşmalı? Nasıl Uğraşmalı?”. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim?. İstanbul: Sel Yayıncılık. 137-154. |
14 | Genel Tekrar. | Tüm kaynaklar. |
15 | Konu Tekrarı ve Uygulamaları | Tüm kaynaklar. |
16 | Final | |