Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Çeviriye Giriş I | MTF1111 | 3 | 6 | 2 | 2 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Güz |
---|
Dersin Dili | Türkçe |
---|---|
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı |
Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Lale Ozcan |
Dersi Veren(ler) | Lale Ozcan, Pınar Güzelyürek Çelik |
Asistan(lar)ı |
Dersin Amacı | Çeviribilimin temel kavramları, süreçleri, temel ilke ve yöntemleri hakkında bilinçlendirmek ve temel metin düzeyinde çeviri edinci kazandırmak. |
---|---|
Dersin İçeriği | Çeviribilimin temel kavramları, süreçleri, temel ilke ve yöntemleri, çeviri uygulamaları ve alıştırmaları. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Çeviri mesleği temel kavram ve yöntemleri ve meslek türleri hakkında farkındalık kazanır.
- Çalışma dillerinde üretilmiş söylemleri çözümleme ve çevirme becerisi kazanır.
- Çeviri stratejileri ve çeviride kalite ölçütü hakkında bilinç kazanır
- Yazılı çeviri stratejileri hakkında bilinç kazanır.
- Meslek etiği ve tarihi konusunda bilgi sahibi olur.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 | |
PÇ-1 | - | - | - | - | - |
PÇ-2 | - | - | - | - | - |
PÇ-3 | - | - | - | 1 | - |
PÇ-4 | - | - | - | - | - |
PÇ-5 | - | - | - | - | - |
PÇ-6 | - | - | - | - | - |
PÇ-7 | - | - | - | - | - |
PÇ-8 | 4 | - | - | - | - |
PÇ-9 | - | - | - | - | - |
PÇ-10 | - | 5 | - | - | 5 |
PÇ-11 | - | - | - | - | - |
PÇ-12 | - | - | 3 | - | - |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders tanıtımı | |
2 | Dilin tanımı, işlevi, tarihçesi / C’est quoi la langue? Comment elle fonctionne? | Sunum 1 |
3 | Çeviri temel kavramları / Introduction aux concepts fondamentaux de la traduction | Sunum 2 |
4 | Çeviri tarihi / Histoire de la traduction | Sunum 3 |
5 | Dil oğlanları / Enfants de langue | Sunum 4 |
6 | Cumhuriyet dönemi çeviri tarihi / Histoire nationale de la traduction | Sunum 5 |
7 | Çeviri, Kavram ve Meslek / Traduction: Methodologie, typologie et métier | Sunum 6 |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Çeviri stratejileri | - |
10 | Çeviri stratejileri | - |
11 | Çeviri odaklı söylem çözümlemesi | Metin 1 |
12 | Çeviri odaklı söylem çözümlemesi | Metin 2 |
13 | Çeviri çalışması | Metin 3 |
14 | Çeviri çalışması | Metin 4 |
15 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 13 | |
Laboratuar | 0 | 0 |
Uygulama | 1 | 30 |
Arazi Çalışması | 0 | 0 |
Derse Özgü Staj | 0 | 0 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 |
Sunum/Jüri | 0 | 0 |
Projeler | 0 | 0 |
Seminer/Workshop | 0 | 0 |
Ara Sınavlar | 1 | 30 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 13 | 2 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | 1 | 5 | |
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 6 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 3 | 5 | |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 0 | 0 | |
Projeler | 0 | 0 | |
Sunum / Seminer | 0 | 0 | |
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 5 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 4 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|