Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri VIMTF446224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüAyse Banu Karadag
Dersi Veren(ler)Ayse Banu Karadag
Asistan(lar)ıMurat Onur Sabaz
Dersin AmacıUluslararası kalite standartları doğrultusunda, farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metin türlerinde makine çevirisi sonrası düzeltme ve kalite değerlendirmesi uygulamaları yürütmek.
Dersin İçeriğiTeknik iletişimin temelleri. Makine çevirisi sonrası düzeltmenin tanımı, kapsamı, standartları, seviyeleri ve gerekleri. İnsan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesinin özellikleri. Uluslararası çeviri hizmetleri ve makine çevirisi sonrası düzeltme standartlarının incelenmesi ve analiz edilmesi. Uluslararası kalite metrikleri. Makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanımının esasları.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf
  • ISO. 2015. “ISO/TS 24620-1:2015(en) Language resource management - Controlled natural language (CNL) - Part 1: Basic concepts and principles – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:ts:24620:-1:ed-1:v1:en
  • ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en
  • Lommel, Arle et al. 2015. “Harmonised Metric". http://www.qt21.eu/wp-content/uploads/2015/11/QT21-D3-1.pdf
  • MQM. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-06-16.html#dqf-mapping
  • Öner, Işın and Senem Öner Bulut. 2021. “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits”. transLogos 4(1): 100-124.
  • TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines.
  • ATA. “Explanation of Error Categories”. https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-categories/
  • ATA. “Certification”. https://www.atanet.org/certification/
  • Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari and Joss Moorkens. 2018. “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment”. In: Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (eds) Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 1. Springer, Cham.
  • Flanagan, Marian and Tina Paulsen Christensen. 2014. “Testing Post-Editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 8.2, 257-275.
  • ISO. 2015. “ISO 17100:2015(en) Translation services - Requirements for translation services – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
  • Lommel Arle. .2018. “Metrics for Translation Quality Assessment: A Case for Standardising Error Typologies”. In: Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (eds) Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 1. Springer, Cham.
  • Loock, Rudy. 2018. “Traduction automatique et usage linguistique: une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus.” Meta 63(3): 786–806.
  • Mercader-Alarcón, Julia and Felipe Sánchez-Martínez, 2016. “Analysis of Translation Errors and Evaluation of Pre-Editing Rules for the Translation of English News Texts into Spanish with Lucy LT.” Traducció i dispositius mòbils Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 14, 172-186.
  • Moorkens, Joss. 2018. “What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-Class Translation Evaluation Exercise.” The Interpreter and Translator Trainer, 12:4, 375-387.
  • NAATI. 2015. “NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/02/Knowledge-Skills-and-Attributes_Translator.pdf
  • NAATI. 2017. “Descriptors for Translator Certifications Version 1 June 2017”.
  • NAATI. 2018. “List of Error Categories for Candidates (English into Turkish)”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/List-of-Error-Categories_Turkish.pdf
  • NAATI. 2018. “List of Error Categories for Candidates (English into French)”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/List-of-Error-Categories_French.pdf
  • NAATI. “Skills and Competencies for Translating”. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-translating/
  • Öner Bulut, Senem. 2019. “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?” transLogos, 2(2), 1-26.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metin türleri üzerinde makine çevirisi sonrası düzeltme yapmanın gereklerini kavrayacaklardır.
  2. Öğrenciler insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesinin özelliklerini kavrayacaklardır.
  3. Öğrenciler makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanarak makine çevirisi sonrası düzeltme yapabileceklerdir.
  4. Öğrenciler uluslararası kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi yapabileceklerdir.
  5. Öğrenciler teknik iletişimin temellerine ilişkin farkındalık kazanacaklardır.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında genel bilgiDers hakkında genel bilgi
2Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing): tanım, kapsam, standartlar, seviyeler ve gerekler1. Öner, Işın and Senem Öner Bulut. 2021. “PostEditing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits”. transLogos 4(1): 100-124. 2. ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en. 3. TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-p
3İnsan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi: tanım, kapsam ve yöntemler1. Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf. 2. ISO. 2015. “ISO/TS 24620-1:2015(en) Language resource management - Controlled natural language (CNL) - Part 1: Basic concepts and principles – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:ts:24620:-1:ed-1:v1:en. 3. Lommel, Arle et al. 2015. “Harmonised Metric". http://www.qt21.eu/wp-content/upl
4Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
5Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
6Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
7Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
8Ara Sınav 1
9Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
10Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
11Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
12Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
13Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
14Teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım13
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev5
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev55
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler00
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)115
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)113
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok