Dersin Amacı | Çevirinin kültürlerarası iletişim sürecinde ötekilik ve farkındalaık gibi kavramların oluşumuna ve gündelik yaşantıdan politikaya etkisini öğrenciye kazandırmaktır. |
Dersin İçeriği | Ders, öğrencilere kültürlerarası iletişim ve çeviriyi disiplinlerötesi bağlamda incelemek amacıyla farklı bakış açıları sunmaktadır. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Barthes, Roland *Roland Barthes “Myth Today” in Mythologies (New York: Hill & Wang, 2012), pp. 217 – 274; “The Photographic Message”; “Rhetoric of the Image” and “The Death of the Author” in Image, Music, Text (USA: Vintage Classics, 1993), pp. 15 – 51, “Work to Text” from Norton Anthology, pp. 1326-1321.
- Berger, John. 1990. Ways of Seeing. London: Penguin Books
- Cronin, M., 2006. Translation and Identity. New York: Routledge.
- Katan, David. 2009. Translation as Intercultural Communication.The Routledge Companian to Translation Studies.London: Routledge
- Meylaerts, R., and Gonne M. 2014. “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930)”. Translation Studies 7.2: 133-151.
- Pratt, M. L. 2004. Planetarity. Intercultural dialogue. ed. Rosemary Bechler. 10-31. London: British Council.
- Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. New York: Routledge.
- Snell-Hornby, Mary, Zettmarova, Zuzanna, Kaindl, Klaus. 1997. Translation as Intercultural Communication. John Benjamins.
- Woodin, J., Hamaidia, L. and Methven, S., (2021). Cultures in translation, complexity and development inequalities: cultivating spaces for shared understanding. Language and Intercultural Communication, 21(1), pp.55-68.
|