Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik çeviri-Terimbilim ilişkileriBDE510437.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Fransızca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSunduz Kasar
Dersi Veren(ler)
Asistan(lar)ıSemra Baturay
Dersin AmacıTeknik çeviri araştırmalarının çeviribilimciler açısından terimbilimle olan ilişkisinin bilimsel çerçevede incelenmesini amaçlamaktadır.
Dersin İçeriğiTeknik çeviri araştırmalarının terimbilimle karşılıklı olarak kazandırdıkları ve karşılıklı ilişkileri
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • CABRE, Maria Teresa (1998). La terminologie. Théorie, méthode et applications
  • DUBUC, Robert (2002). Manuel pratique de treminologie. 4eme édition
  • GAMBIER, Yves, (1991): “Présupposés de la terminologie: vers une remise en cause”. Cahiers de linguistique sociale, 18, URA CNRS 1164/Université de Rouen.
  • GAMBIER, Yves, (1993): “Vers une histoire sociale de la terminologie”. Le Langage et l’Homme, vol. XXVIII, no 4- spécial
  • SOCIOTERMINOLOGIE. Brüksel, De Boeck Université, 233-246.
  • L’HOMME, Marie-Claude, (2004): La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses universitaires de Montréal, Collection : Paramètres.
  • L’HOMME M-C., HEID U., SAGER J.C., (2003): "Terminology during the past decade (1994-2004)", Terminology 9:2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 151-161.
  • SAGER, Juan C., (1990): A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
  • Internet ve ilgili bilgisayar yazılımları
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler teknik çeviri alanında yapılabilecek araştırmalar için gerekli bilimsel becerileri kazanacaktır.
  2. Öğrenciler terimbilim alanında yapılabilecek araştırmalar için gerekli bilimsel becerileri kazanacaktır.
  3. Öğrenciler teknik çeviri ve terimbilim araştırmalarını sanal ortama taşımak için gerekli becerileri kazanacaktır.
  4. Öğrenciler teknik çeviri alanında yapılacak uygulamalı çalışmalar yoluyla terimbilim bankası oluşturabileceklerdir.
  5. Öğrenciler terimbilim kazanımlarının uygulama yoluyla teknik çeviri metinleri üzerinde uygulayabileceklerdir.
  6. Öğrenciler teknik çeviri-terimbilim alanlarının işbirliklerinin iki alanda da uygulamalarını sanal ortamda sunabileceklerdir.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Terminolojinin tanımıKaynak kitap
2Terminolojiye tarihsel bir bakışKaynak kitap
3Karşılaştırmalı terminolojiKaynak kitap
4Terminolojide normalizasyonKaynak kitap
5Anlambilim, terminoloji, ve sözlükbilim ilişkisiKaynak kitap
6Terimin tanımıKaynak kitap
7Terminolojide konu alanına göre araştırma yöntemleri Kaynak kitap
8Ara Sınav 1
9Çift dilli ve çok dilli terminolojik çözümlemelerKaynak kitap
10Terminoloji araştırmasında fişleme çalışmasıKaynak kitap
11SynonymieKaynak kitap
12NéologismeKaynak kitap
13Dukümantasyon çalışmalarıKaynak kitap
14Terminolojide bilgisayarın yeri ve rolüKaynak kitap
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev520
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar140
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması148
Derse Özgü Staj
Ödev73
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği52
Projeler130
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok